Inhoudsopgave
Vakblad Bijbel en vertalen
Deze pagina bevat het complete archief van Met Andere Woorden, het vakblad Bijbel en vertalen. Als een artikel digitaal beschikbaar is, is het artikel een link. Volledig nummers zijn in pdf-formaat te raadplegen.
Er is een register
Let op: Aan deze pagina wordt gewerkt; sommige links ontbreken of werken nog niet correct. Onze excuses hiervoor. De pdf's zijn wel allemaal beschikbaar.
Jaargang 43 | 2024
Nummer 43/1 (pdf
- Of je 't gelooft of niet... Betekenis en vertaling van pistis in de brieven van Paulus
| Suzan Sierksma-Agteres - Hoe lezen wij de Bijbel?
| Daniëlle Dokman - De roerige reis van pistis naar geloof
| Matthijs de Jong - Nieuwe perspectieven op Paulus
| Cor Hoogerwerf - De weergave van Jezus Sirach 9:12 in Bijbelvertalingen
| Panc Beentjes - Openbaring moet je meer voelen dan uitleggen
| Jeroen Sytsma - Pleidooi voor een ethische lezing van Openbaring
| Matthijs de Jong en Cor Hoogerwerf - Kindertheologie en de Bijbel in Gewone Taal. De Bijbel als bron van betekenis voor iedereen
| Maartien Hutter - Twintig jaar Naardense Bijbel en tien jaar Bijbel in Gewone Taal
| Pieter Oussoren - De Bijbel in Gewone Taal: een mooie inrijpoort | Frank Morlion
- Geloven in gewone taal. Hoe de Bijbel in Gewone Taal zijn weg heeft gevonden
| Peter Siebe - Bijbelvertalen met AI: een bedreiging of een verrijking?
| Matthijs de Jong - Benut de gelegenheid om vrij te worden | Marlon Winedt
- 1 Korintiërs 7:21 in de Willibrordvertaling | Wim Weren
- De argumentatie in 1 Korintiërs 7:21 | Martijn Stoutjesdijk
- Levend geloof en dood geloof - over pistis bij Jakobus en Paulus
| Matthijs de Jong - Het raadsel van Jakobus 4:5b-6a en het boek van Eldad en Medad
| Cor Hoogerwerf - Marcus 10 - Een kaleidoscoop van macht
| Peter-Ben Smit - De ‘verwoestende gruwel’ – over het updaten van profetieën
| Arco den Heijer - Betlehem: klein of niet?
| Mirjam van der Vorm-Croughs - Interview met Amy-Jill Levine en Marc Zvi Brettler: 'Het Nieuwe Testament is onderdeel van de Joodse geschiedenis'
| Cor Hoogerwerf
Jaargang 42 | 2023
Nummer 42/1 (pdf
- Beelden van Job in kunst en theologie. Onschuldig leed vraagt om protest
| Matthijs de Jong en Klaas Spronk - Theologie van de verbijstering
| Katja Tolstoj - (Kruis)hout? Xulon in Handelingen 5:30 en 1 Petrus 2:24
| Ruben van Wingerden - Leven zonder oplossing
| Ad van Nieuwpoort - Niets uitgelegd, alles uitgesproken
| Paul Visser - Prediker 3:12 en 8:15 in de NBV21. Niets goeds voor de mens weggelegd?
| Panc Beentjes - Vraagt God in Micha 6:8 nederigheid, ootmoed of iets anders?
| Bob Becking - Een pleidooi om ‘ebed vaker te vertalen als 'slaaf'. 'Geloovige slaven ofte Dienst-knechten'
| Martijn Stoutjesdijk - De grondtoon van de Schrift in Psalm 37. Een agrarische lezing
| Sam Janse - Psalm 68 als Redemption Song in koloniaal Suriname
| Heleen Zorgdrager - Wie is mijn Onesimus? Paulus' brief aan Filemon opnieuw gelezen
| Marlon Winedt - Vluchtelingen in je achtertuin
| Indileni Hilukiluah - 'Mijn juk is zacht'? Chrēstos in Matteüs 11:30
| Ruben van Wingerden - Een zacht juk is zo slecht nog niet
| Cor Hoogerwerf - Een briefwisseling over homoseksualiteit 1:
Homoseksualiteit en de andere Bijbel| Mariecke van den Berg
De bevrijdende kracht van de vroegchristelijke seksuele moraal| Wolter Rose - Een briefwisseling over homoseksualiteit 2:
De grote verscheidenheid aan mannelijkheid en vrouwelijkheid| Mariecke van den Berg
Tempelprostitutie en knapenschenders| Wolter Rose - Job en zijn redder
| Benjamin Bogerd - Een briefwisseling over homoseksualiteit 3:
Hoe queer ben ik eigenlijk?| Wolter Rose
Puinruimen| Mariecke van den Berg - Slavernij en bevrijding – de Exodus als tegenverhaal
| Matthijs de Jong - Het koloniale model van Bijbelvertalen in het Oosten
| The Colonial Model of Bible Translation in the East | Waseem Raza - De vier openbaringen aan Maria
| Cor Hoogerwerf
Jaargang 41 | 2022
Nummer 41/1 (pdf
- Baas over eigen hoofd. De vertaling van 1 Korintiërs 11:2-16 in de NBV21
| Cor Hoogerwerf - Ootmoedig wandelen met je God
| Thomas Quartier - De oorsprong van het boek Ruth
| Marjo Korpel - Ruth en Boaz. Over lossing en zwagerhuwelijk
| Klaas R. Veenhof - 'De NBV21 is een stevige basis bij oecumenische contacten'. Interview met Paul Kevers
| Matthijs de Jong en Peter Siebe - Meer 'ziel' in Bijbelvertalingen
[Weerwoord] | Martine Oldhoff - Hoe meer zielen hoe meer vreugd?
[Weerwoord] | Matthijs de Jong - Het 'land van de Bijbel' tussen verleden en heden
| Lianne A. Kalkman en Jürgen K. Zangenberg - Ecologisch Bijbellezen in het antropoceen
| Eva van Urk-Coster - De val en de wolf
| Jan J. Boersema - Heersen als beeld van God: (g)een ramp voor de aarde? Een exegetische verkenning van Genesis 1:26-28
| Matthijs de Jong - Schepping is geen strijd
| Trees van Montfoort - Micha en het failliet van de maakbaarheidsgedachte. Micha 6:14-15: onheilsprofetie als mogelijkheid
| Wim de Bruin - Groene exegese: kan dat wel?
| Sam Janse - 'De Bijbel vertelt het verhaal van het leven op aarde'. Interview met Stephen Pattemore over ecologische hermeneutiek
| Matthijs de Jong en Peter Siebe - Rentmeesterschap
| Gijsbert van den Brink - Door wrijving ontstaat glans. Een voorproefje van de Wetenschapsbijbel
| Gijsbert van den Brink en Anne-Mareike Schol-Wetter - Exodus 12: een strijd tussen leven en dood
| Mirjam van der Vorm-Croughs - Met Jezus aan tafel
| Matthijs de Jong - Waarom Jakob in de NBV21 zijn voeten niet opheft
| Cor Hoogerwerf - Ruth in gesprek met Genesis
| Matthijs de Jong - Geen vrede zonder recht. De waarschuwing van de profeten
| Matthijs de Jong - Groene lessen uit de Psalmen
| Matthijs de Jong - De duurzaamheid van het begrip 'aards'
| Tineke Bol-Drieenhuizen - Keken de inwoners van Bet-Semes in of naar de ark (1 Samuel 6:19)?
| Mirjam van der Vorm-Croughs
Vertalen is verrassen
Ter gelegenheid van het afscheid van Jaap van Dorp van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap verscheen in 2022 het boek Vertalen is verrassen
- Inleiding: de kunst van het vertalen | Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong
- Opmaak en productiekosten van de oudste Septuagintapapyri | Theo van der Louw en Bärry Hartog
- De raaf van Noach als boodschapper van een nieuw begin | Jaap Dekker
- Op reis: de reizigers uit Genesis 11 en hun reizende God | Robin ten Hoopen
- Genesis 22: de beproeving van Abraham en de binding van Isaak | Jean Bastiaens
- Heeft Esau toch zegen ontvangen? Vertalingen van Genesis 27:39-40 vergeleken | Wim Beuken
- Wie begroef Mozes? | Hans Ausloos
- De vertaling van geografische lijsten in het Bijbelboek Jozua | Koert van Bekkum
- Gastvrijheid en broederschap in Ruth | Reinoud Oosting
- 'Zo mag God (mij) doen, ja nog meer!' | Klaas R. Veenhof
- De dynamiek van de Bijbelse verhaalkunst | Klaas A.D. Smelik
- Bijvrouwen en vrouwen in Davids leven | Jurrien Mol
- Wat te doen met een miljoen? | Arian Verheij
- 'Verwanten' of 'collega’s'? Een notitie bij Ezra 3:2 | Arie van der Kooij
- 'Jullie zouden zelfs je eigen vriend verkopen.' Job 6:27 | Marieke den Braber
- God en Wijsheid, compagnons bij het inrichten, onderhouden, en vormgeven van hemel en aarde | Konrad D. Jenner
- De troost van Job. Een nieuwe vertaling van Job 42:6 | Matthijs de Jong
- Propaganda voor een leven met God. De zaligspreking in de Psalmen | Harm van Grol
- Psalm 8 van brontekst naar doeltaal | Bob Becking
- Een schat in Psalm 17:14, maar welke? | Lénart de Regt
- Graven in handel en wandel. De uitleg van Psalm 22:17c vroeger en nu | Cor Hoogerwerf
- 'Zie of ik geen verkeerde weg ga.' Strekking en vertaling van Psalm 139:24a | Eric Peels
- Ook mensen die al wijs en verstandig zijn, moeten luisteren. Spreuken in gewone taal | Roelien Smit
- Wat doet die leeuw toch in Jesaja? 'arjee in Jesaja 15:9 en 21:8 | Mirjam van der Vorm-Croughs
- Hoe vertaal je een kluwen aan directe redes? Over Jesaja 22:15-24 | Archibald L.H.M. van Wieringen
- Meelezen met Jesaja 49:14-16 | Piet van Midden
- Naamgeving als verkondiging. De theologische betekenis van naamgeving in het boek Jesaja | Hans van den Herik
- Gaf God slechte wetten? Ezechiël 20:25-26 | Mart-Jan Paul
- Antiochus of antichrist? Vertaling en interpretatie van Daniël 10-12 | Willem van Peursen
- Koning Kemphaan. Een raadselachtige verschijning in Hosea 5:13 en 10:6 | Gert Kwakkel
- Bijbelse profetie als mogelijkheid. Micha 6:14-15 en het failliet van de maakbaarheidsgedachte [ook in licht gewijzigde vorm gepubliceerd in MAW, zie 41.13] | Wim de Bruin
Jaargang 40 | 2021
Nummer 40/1 (pdf
- De mens, het aardse en de Geest. De vertaling van sarx in de NBV21
| Cor Hoogerwerf - ‘De vertaling is nauwkeuriger geworden en daarmee betrouwbaarder’. Interview met Mirjam van der Vorm-Croughs
| Peter Siebe - De revisie als vertaalwetenschappelijk avontuur
| Tineke Bol-Drieenhuizen en Lourens de Vries - ‘Geen Nedergrieks, wel concordanter’. Interview met Sam Janse
| Peter Siebe - De eerbiedshoofdletter: terug van nooit weggeweest
| Jaap van Dorp en Matthijs de Jong - God is niet zomaar een mannetje
| Peter-Ben Smit - De Bijbel is altijd groter
| Anne-Mareike Schol-Wetter - ‘Een goed, maar krakkemikkig vertaald boek is alsnog mislukt’. Interview met Pieter Waalewijn
| Peter Siebe - Nogmaals: de zegen van Abraham
| Klaas Veenhof - Genesis 12 en de zegen van Abraham
| Arie van der Kooij - De herziening van Genesis 1:1-2:3 in de NBV21
| Klaas Spronk - Genesis in de NBV21 en het joodse verstaan van de Tanach
| Lody van de Kamp - Genesis 49:4: verraderlijk als water. Een nieuw inzicht in de NBV21
| Raymond de Hoop - Ware liefde vraagt om ruimte
| Désanne van Brederode - Ruth in de NBV21
| Heleen Zorgdrager en Marjo Korpel - Een ommekeer voor de ommekeer van Job. Job 42:5-6 in de NBV21
| Hans Debel - Prediker 7:26-29 opnieuw vertaald
| Jaap van Dorp - Lees maar, er staat niet wat er stond
| Jacobine Geel - Het boek Hooglied in de NBV21
| Archibald van Wieringen en Frank Bosman - NBV21: hoe vroom moet een vertaling zijn?
| Dick Wursten - Vrouwen die voor Jezus zorgden, dienen Hem weer. Diakonein in de NBV en de NBV21
| Riemer Roukema - Rechtvaardig door geloof of door trouw? Gedachten bij de vertaling van pistis en pisteuô in de herziening van Romeinen 4
| Suzan Sierksma-Agteres - De proef op de som: 1 Petrus 2:24 bekeken
| Andries Knevel - 1 Petrus 2:24 onder revisie
| Cor Hoogerwerf - 'De NBV21 is een welkome revisie van een goede vertaling'. Interview met Kees de Blois
| Redactie
Jaargang 39 | 2020
Nummer 39/1 (pdf
- Kameel of dromedaris?
| Reinoud Oosting - De Bijbel een 'fout boek'?
| Frank Bosman - 'Warempel, het was Lea'. Over (we)hinneh als partikel dat mirativiteit markeert
| Leanie de Kok-van Deelen - Voor een verstaanbare Bijbel. Over het vertaalconcept van de Statenbijbel
| Jaap van Dorp - De Bijbel: niet zondermeer geschikt voor nu
[Weerwoord] | Krijn van der Jagt - Wat te doen bij Bijbelschaamte?
[Weerwoord] | Sam Janse - Hoe vertaal je een geslachtsregister in gewone taal?
| Mart Jan Luteijn en Robin ten Hoopen - Op weg naar de NBV21
| Matthijs de Jong - Broeders en zusters
| Almatine Leene - Een inkijkje in het revisiewerk: Genesis 37
| Jaap van Dorp - ‘Een gereviseerde tekst staat dichter bij de lezers dan de oude tekst’. Een interview met NBV21-vertaler Ilse Visser
| Peter Siebe - Reacties van lezers: een uniek element in de revisie
| Tineke Bol-Drieenhuizen - ‘De NBV was goed, de NBV21 is beter’. Interview met begeleidingscommissielid Eric Peels
| Peter Siebe - Egypte als angstland? Over een benauwende etymologie en een universele vertolking
| Robin ten Hoopen - De verwerking van lezersreacties in het gereviseerde Nieuwe Testament
| Cor Hoogerwerf - Consistentie in de gereviseerde NBV. Waarom moest het (nog) beter?
| Reinoud Oosting
Jaargang 38 | 2019
Nummer 38/1 (pdf
- Moeten kinderen boeten voor de schuld van de ouders? De revisie van Exodus 20:5 en de betekenis van paqad
| Jaap van Dorp - Bezoek of bezoeking in Exodus 20:5?
| Piet van Midden - Hoe moeten we in vredesnaam Exodus 20:5 vertalen?
| Bob Becking - Fundament en hoeksteen. Bijbelse beelden van huizenbouw
| Meindert Dijkstra - Het lichaam en zijn schaduw in Kolossenzen 2:17
| Cor Hoogerwerf - Een heilig boek?
| Mariska van Beusichem - Een nieuwe wereldorde. Een exegetische schets bij het pinksterverhaal in Handelingen
| Peter-Ben Smit - Handgebaren in Handelingen
| [Redactie] - De revisie van het Onzevader. Een update
| [Redactie] - Huidvraat: vertaalvondst of jeukwoord?
| Matthijs de Jong, Saskia van der Lingen, Jaap van Dorp - Een ecologische crisis bij Hosea?
| Trees van Montfoort - Knippen, plakken en schrijven in de Liesveltbijbel. In het spoor van vroegmoderne Bijbellezers
| Renske Hoff - Een vrij citaat in Matteüs 2:6? Betlehem bij Micha en Matteüs
| Sijbrand Alblas - Genesis 9 als ‘klimaatverbond’
[Weerwoord] | Hans Schravesande - Genesis 9 als bemoediging
[Weerwoord] | Klaas Spronk - De Bijbel in perspectief lezen. Op weg naar een Wereldbeeldbijbel
| Gijsbert van den Brink, Koert van Bekkum, Anne-Mareike Schol-Wetter, Arie Zwiep
Jaargang 37 | 2018
Nummer 37/1 (pdf
- Het Onzevader in revisie. Matteüs 6:9-13 in de Nieuwe Bijbelvertaling
| Matthijs de Jong en Ilse Visser - De Statenvertaling: ‘een nieuwe oversettinge’?
| Dirk-Jan de Kooter - De taalmythe rond de Statenvertaling
| Hans Beelen en Nicoline van der Sijs - De vele edities van de Statenvertaling
| Jaap van Dorp - Menswording | Ad van Nieuwpoort
- Licht op de Babylonische ballingschap | Caroline Waerzeggers
- Wat God bijeenbrengt, mag een man niet scheiden | Peter-Ben Smit
- Echtgenoot, man én mens | Lourens de Vries
- De toren van Babel en de talen van de volken. Een exegetische schets van Genesis 11:1-9 met uitzicht op Pinksteren
| Arie van der Kooij - Een nieuwe kijk op een patriarch. Tobit als illustratie van de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling
| Sam Janse - Tweeënveertig ‘kinderen’ en twee berinnen. De brute dood van de kleine jongens uit 2 Koningen 2 | Robin ten Hoopen
- Egyptisch denken | Tim Vreugdenhil
- Tekst, taal en theologie. Deuteronomium 29:3 in de Nieuwe Bijbelvertaling | Eep Talstra
- Werd Jezus een slaaf? | Suzan Sierksma-Agteres
- Jezus was geen slaaf! | Martin Theile
- Kerst met Johannes. Een exegetische schets over Johannes 1:1-18
| Matthijs de Jong
Jaargang 36 | 2017
Nummer 36/1 (pdf
- Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord ‘Ioudaioi’ in het Johannes-evangelie en elders | Matthijs de Jong
- De mens is een bijzondere soort met een bijzondere verantwoordelijkheid | Jan Boersema
- Kleine verhalen die doen wankelen | Janneke Stegeman
- De Lutherbibel 2017, het roggebrood onder de Duitse Bijbels | Anne-Mareike Schol-Wetter
- ‘Jongeman, ik zeg je: “Ontwaak”’ Een bijzondere werkwoordsvorm in Lucas 7:14 | Nico Riemersma
- Breng ons niet in beproeving | Frank Bosman
- Beproeving is goed voor ons | Paul van Geest
- Matteüs 9:35-11:1 als scharnierpunt in het evangelie | Marijn Zwart
- De vraag mie at bitti in Ruth 3:16 | Jaap van Dorp
- In memoriam prof.dr. Jan de Waard | Lourens de Vries
- De zegen van Abraham als revisie-probleem. Herziening van de vertaling van Genesis 12:3b | Jaap van Dorp
- Revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. Waarom en hoe? | Matthijs de Jong
- De Bijbel en de sterren | Alain Verheij
- De revisie in beeld. Een proeve uit de gereviseerde tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling | Redactie
- Tora in het boek Jesaja. Kanttekeningen bij de vertaling van Jesaja 51:4b en 7 | Jaap Dekker
- Joden of Judeeërs? | Pieter Oussoren
- ‘Judeeërs’ is een misplaatste vertaling. | Martin de Boer
- Zoon van David, zoon van Abraham. Een exegetische schets bij de stamboom van Jezus in Matteüs 1 | Peter-Ben Smit
Jaargang 35 | 2016
35A | Jaap Dekker | Jesaja en de doxa van Jezus. Kanttekeningen bij de vertaling van Johannes 12:41 in de Bijbel in Gewone Taal |
35B | Youri Desplenter | Tussen de regels. Over de Wachtendonckse Psalmen, de oudste Nederlandse vertaling van een Bijbeltekst |
35C | Hans van Reisen | Een leehuis in de graftuin. Enkele kanttekeningen bij Johannes 20:1-18 (over Jezus en Maria uit Magdala) naar aanleiding van het vertalen van de preken van Augustinus |
35D | Henk Heikens en Clazien Verheul | Batseba of Batseba. Een NBV met klemtoontekens |
35E | Anne Jaap van den Berg, | De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting |
35F | Louis Vermeulen | An faemina sit homo. Een brief van Drusius aan Baudartius |
35G | Ab Ridder | Waarom Jezus’ dood geen straf was. Over 2 Korintiërs 5:21 in de Bijbel in Gewone Taal |
35H | Cees Houtman | Historische proeven van een ‘startbijbel’ |
Gert Knepper | Vandaag is niet het heden. Hyperinterpretatie en verwante problemen bij het vertalen van nieuwtestamentische woorden | |
35J | Gera de Bruijn | De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius (3). Hertaling en toelichting |
Themanummer | De bronteksten van de Bijbel | |
Matthijs de Jong en | Vijfhonderd jaar tekstonderzoek: waar staan we vandaag? | |
Bénédicte Lemmelijn | Tekstkritiek en de ‘Hebreeuwse tekst’ van het Oude Testament | |
Bärry Hartog | De ontwikkeling van de Masoretische Tekst | |
Hans van Nes | Vroege edities van de Hebreeuwse Bijbel | |
Jaap van Dorp | Het kritisch gebruik van de Hebreeuwse Bijbels in de Statenvertaling 1637 | |
Ernst Boogert | De handschriften van het Griekse Nieuwe Testament. Op verkenning in de wereld achter vertalingen | |
Henk Jan de Jonge | De oogst van vijf eeuwen tekstonderzoek. Textus Receptus, Byzantijnse tekst en kritische tekst in edities en vertalingen van het Nieuwe Testament | |
Cor Hoogerwerf | Welk Nieuwe Testament? De Nieuwe Bijbelvertaling, de Herziene Statenvertaling en de bronteksten van het Nieuwe Testament |
35/online | ||
Rochus Zuurmond | Speel theologie en taalkunde niet tegen elkaar uit |
Jaargang 34 | 2015
34A | Sam Janse | Jezus als God? De vertaling van Titus 2:13 en 2 Petrus 1:1 |
34B | Bernard van Noordwijk | De ‘Pearl Bible’ van een Orangist |
34C | Janneke Stegeman | Wie is de ware Jeremia? Verschillen tussen de Griekse en Hebreeuwse versie van Jeremia 32 [39] |
34D | Matthijs de Jong | ‘Een hevige wind waaide over het water’. Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal |
34E | Gert Knepper | Wat aan mij en aan jou? Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26 |
34F | Louis Vermeulen | Chronografie in vroege Nederlandse Bijbelvertalingen |
34G | Matthijs de Jong | Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal |
34H | Aheto Sema | ‘God’in de Pochury Naga-bijbel |
34I | Stefan van Dijk | De Samenleesbijbel |
34J | Sijbolt Noorda | Jezus en Anastasia. Uitdagingen voor vertalers van Handelingen 17 |
34K | Anne Jaap van den Berg | De apocriefe boeken vertaald door het NBG |
34L | Cees Houtman | Spelenderwijs thuis raken in de Bijbel |
34M | Matthijs de Jong | Fik Meijer en de zoektocht naar de historische Jezus |
34N | Eleonora Hof | De inclusiviteit van de Bijbel in Gewone Taal |
34O | Gert Knepper | Een splinter in de tekst. Betekenis en vertaling van karfos in Matteüs 7 en Lucas 6 |
34P | Anne Jaap van den Berg | Willem Baudartius en het vertalen van de Bijbel |
34Q | Anne Jaap van den Berg, | De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting |
34R | Sam Janse | Enkelvoud en meervoud in het spreken over God. 1 Tessalonicenzen 3:11 en 2 Tessalonicenzen 2:16-17 in de Nieuwe Bijbelvertaling |
Jaargang 33 | 2014
33A | Anne Jaap van den Berg, | Thuis in de Bijbel |
33B | Gert Knepper | Het geschenk van de waarheid. Betekenis en vertaling van charis in Johannes 1 |
33C | Tineke Bol-Drieenhuizen | Verhullende taal. Hoe worden eufemismen weergegeven in de Bijbel in Gewone Taal? |
33D | Matthijs de Jong en Clazien Verheul | Aan de slag met de Bijbel in Gewone Taal – Ziet u het al voor zich? |
33E | [Redactie] | Workshops Bijbel in Gewone Taal |
33F | Piet van Midden | Een nieuwe vertaling van Jozua |
33G | Lourens de Vries | Het Nederlands Bijbelgenootschap in het Negentiende-eeuwse Indië |
33H | Anne Jaap van den Berg | Een Bijbel voor alle protestanten: De NBG-vertaling 1951 |
33I | Jaap van Dorp | Groot Nieuws voor U (1972) en de Groot Nieuws Bijbel (1983, 1996) |
33J | Klaas Spronk | De Nieuwe Bijbelvertaling |
33K | Tineke Bol en Matthijs de Jong | Uitgangspunten voor het vertalen van de Bijbel. Hoe kan de Bijbel vertaald worden in gewone taal? |
33L | Marja Verburg en | Gewone woorden in een bijzonder boek. Het lexicon van de Bijbel in Gewone Taal |
33M | Rieuwerd Buitenwerf | ‘Want in de heilige boeken staat…’ Uitgangspunten voor de vertaling van citaten in de Bijbel in Gewone Taal |
33N | Matthijs de Jong | ‘Rechtvaardiging’ in gewone taal. De weergave van dikaiosunê en dikaioun in de Bijbel in Gewone Taal |
33O | Annet den Haan | De Latijnse Bijbelvertaling van Giannozzo Manetti (1396-1459) |
Jaap van Dorp | Het monster en de draak. Behemot en Leviatan in Job 40-41 in de Bijbel in Gewone Taal | |
33Q | Gert Knepper | Een geboren koning. Interpretatie en vertaling van techtheis in Matteüs 2:2 |
33R | Leo Cusell | Het evangelie in klinkende munt. Betekenis en vertaling van muntstukken in de vier evangeliën |
33S | Paul Gillaerts | De Bijbel in de lage landen. 11 eeuwen van vertalen |
33T | Stefan van Dijk | debijbel.nl: de digitale toekomst van de Bijbel. Opvolger van Biblija.net gepresenteerd |
Jaargang 32 | 2013
32A | Jaap van Dorp, Zoeken naar de juiste betekenis |
32B | Sam Janse, Boetekleed of rouwkleed? |
32C | Rieuwerd Buitenwerf en Stefan van Dijk, Kwaliteit meten – The Passion op de weegschaal |
32D | Roelof van der Spuy, Wanhoop en hoop! |
32E | Gert Knepper, Medelijden of bewegende ingewanden? De betekenis van het werkwoord splagchnizesthai |
32F | Matthijs de Jong, Verduidelijking in de Bijbel in Gewone Taal |
32G | Janet Dyk, Oliver Glanz en Reinoud Oosting, Het belang van valentiepatronen voor het vertalen van Bijbels Hebreeuwse werkwoorden |
32H | Matthijs de Jong, Nogmaals Qumran |
32I | Matthijs de Jong, Wijze woorden van Paulus. Beschouwing bij 1 Korintiërs 12 (Nationale Bijbelzondag 2013) |
32J | Cees Houtman, De Bijbel in dichtmaat. Enkele negentiende-eeuwse proeven voor de jeugd |
32K | Mirjam van der Vorm-Croughs, Een dal vol botten. Ezechiël 37:1-14 in de Bijbel in Gewone Taal |
32L | Sam Janse, Vertaalproblemen in Platland. Hoe vertalen we composita met ana en kata in verba van beweging? |
32M | Willem van der Meiden, Splassh! De ondiepe geschiedenis van het Bijbelse stripverhaal |
32N | Stefan van Dijk, ‘Jullie weten dat Jezus het volk van Israël heeft gered uit Egypte’. De consequenties van een nieuwe editie van het Novum Testamentum Graece voor de Bijbel in Gewone Taal |
32O | Matthijs de Jong en Clazien Verheul, Oproep aan de lezer |
32P | Harry Sysling, Veel zeggen met weinig woorden. Over de ellips in Genesis 25:22 |
32Q | Theo Janssen, Vertaling en duiding. De dwaas in twee Vulgaatpsalmen |
Jaargang 31 | 2012
31A | Annemieke ter Brugge, Openbaring in gewone taal |
31B | Lourens de Vries, De Stem in de stam. Stamconcordantie in Bijbelvertalingen |
31C | Cees Houtman, De Bijbel als een bron voor aangenaam en nuttig tijdverdrijf |
31D | Peter de Niet, De ene vriend is de andere niet. Chusai en David als testcase voor ‘vriendschap’ in het Bijbels Hebreeuws |
31E | Mirjam van der Vorm-Croughs, Ezechiëls visioen van de nieuwe tempel. En de invloed van de Septuaginta op de Bijbel in Gewone Taal |
31F | August den Hollander, Additis picturis. Latijnse geïllustreerde Bijbels uit de Nederlanden (1477-1547) |
31G | Meindert Dijkstra, Bureaucraten in de Bijbel |
31H | Wim Hendriks, Bestemd tot vaten van genegenheid. Een nieuwe lezing van Romeinen 9:22-23 |
31I | Harm van Grol, De compositie van het boek Psalmen |
31J | Roel Bosch, Van psalmtekst naar lied, van vertaling naar berijming |
31K | Jaap van Dorp en Marja Verburg, Dichter bij mensen. Psalmvertalingen van 1961 tot 2011. Interview met Huub Oosterhuis |
31L | Bettine Siertsema, De Psalmen volgens Lloyd Haft |
31M | Peter Booij, Drie psalmen: denken, schuld belijden en danken in gewone taal |
31N | Gert Knepper, Laat je huis geschilderd worden. Temporele en modale valkuilen bij het vertalen van nieuwtestamentische werkwoordsvormen |
31O | Hans Beelen, Het Nievvve Testament van Jan Utenhove (Emden 1556) gedigitaliseerd |
31P | Matthijs de Jong, De proloog van Johannes in De Bijbel in Gewone Taal |
31Q | Jaap Dekker, Leerlingen en knechten van de HEER. Een belangrijk scharnierpunt in het boek Jesaja |
Jaargang 30 | 2011
30A | Matthijs de Jong, Het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. Want voor hen is Gods nieuwe wereld. Enkele kernbegrippen in de Bijbel in Gewone Taal. |
30B | Cees Houtman, Drie negentiende-eeuwse kinderbijbels ‘uitgelicht’. |
30C | Jaap van Dorp, Bier in de Bijbel |
30D | Hans Bouma, De King James Bible |
30E | Jaap van Dorp, De zonnewijzer van Achaz in Hoofddorp |
30F | Grantley McDonald, Het Comma Johanneum en onze omgang met de geschiedenis van de Bijbeltekst |
30G | Anne Jaap van den Berg, Grosheide en de Nieuwe Vertaling |
30H | Harry Sysling en Clazien Verheul, De tien geboden. Exodus 20:1-17 in de Bijbel in Gewone Taal. |
30I | Bernard Smilde, Het belang van de context |
30J | Stefan van Dijk, Wees dus waakzaam (Matteüs 25:1-13). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag. |
30K | Gerdineke van Silfhout, Jacqueline Evers-Vermeul en José Sanders, Dank God altijd, wat er ook gebeurt. Want dat wil God van jullie. Streven naar begrijpelijke taal: Gevolgen voor causaliteit in Bijbelvertalingen. |
30L | Tjitze Baarda, ‘Zie de mens’- ‘Hier is hij, de mens’ (Johannes 19:5). Enkele opmerkingen bij de vertaling van ide, idou en kai idou in De Nieuwe Bijbelvertaling. |
30M | Krijn van der Jagt, De ethische dimensie van Bijbelvertalen |
30N | Anne Jaap van den Berg en Mathieu Knops, De merkwaardige drukgeschiedenis van de Jehovabijbels (1755-1762) |
30O | Matthijs de Jong, Is er nog goed nieuws? Jeremia 23:33-40 en andere voorbeelden van woordspel in de Bijbel in Gewone Taal |
30P | Sabrina Corbellini, De Bijbel lezen in laatmiddeleeuws Europa |
30Q | Harry Sysling, In memoriam Eugene Nida (1914-2011) |
30R | Wilbert van Saane, Interculturele ontmoetingen rondom de Bijbel |
Jaargang 29 | 2010
Themanummer Qumran en de Bijbel | |
29A | Matthijs de Jong, Qumran en de Bijbel. Het belang van zestig jaar Qumranonderzoek |
29B | Jürgen Zangenberg, De Archeologie van Khirbet Qumran tussen regionaliteit en tekstvondsten |
29C | Mladen Popović, Qumran en het vroege Jodendom. Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen |
29D | Emanuel Tov, Welke tekst kiest men als basis voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel? |
29E | Michaël van der Meer, Als Jozua niet naar de bergen komt, dan moeten de bergen maar naar Jozua komen? Jozua 8:30-35 in Qumran en in oude en nieuwe Bijbelvertalingen |
29F | Jaap van Dorp, 1 Samuel 11:1 volgens Qumranhandschrift 4QSama |
29G | Matthijs de Jong, Jeremia en Jeremia. Hoe fragmenten uit Qumran het beeld deden kantelen |
29H | Rieuwerd Buitenwerf, ‘Zoon van God’. 4Q246 en het Nieuwe Testament |
Qumran en de Bijbel
Enkele jaren na het bovenstaande nummer verscheen Matthijs de Jong en Jaap van Dorp (red.), Qumran en de Bijbel. Over ontstaan, overlevering en vertaling van de Bijbel, Heerenveen 2013. Dit boek bevat een aantal bewerkte en aangevulde artikelen uit bovenstaande nummer en een aantal nieuwe bijdragen.
Matthijs de Jong | Qumran en de Bijbel – een inleiding | |
Alex Cannegieter | Een kennismaking met Khribet Qumran: De nederzetting en de vondsten | |
Jürgen Zangenberg | De archeologie van Qumran: De plaats en de regio | |
Mladen Popović | Qumran en het vroege Jodendom: Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen | |
Arie van der Kooij | Qumran en het vertalen van de Bijbel | |
Michaël van der Meer | De Dode Zeerollen en het Oude Testament | |
Jaap van Dorp | Het eerste boek Samuel in Qumran: Opvallende tekstvarianten | |
Matthijs de Jong | Het boek Jeremia in Qumran: Inzicht in het ontstaan van het Oude Testament | |
Bärry Hartog | Pesjarim: Bijbelcommentaren in Qumran | |
Rieuwerd Buitenwerf | De Dode Zeerollen en het Nieuwe Testament |
29I | Anna Stolk, Eenvoud over de grenzen van de zin heen.Over herschikken in de Bijbel in Gewone Taal |
29J | Annette Merz, Patrones, beschermster, weldoenster of gewoon behulpzaam?Problemen bij de vertaling van de passage over Febe (Romeinen 16:1-2) |
29K | Ellen van Wolde, Scheppen of scheiden?Een reactie op het artikel van Martin Baasten |
29L | Martin Baasten, Reactie op: ‘Scheppen of scheiden? |
29M | Arie Kooijman, De correspondentie tussen Hiëronymus en Augustinus over een nieuwe Latijnse Bijbelvertaling |
29N | Lieuwe van Kampen, De herziening vanHet Boek |
29O | Jaap van Dorp, Loeit een os bij zijn voederbak? De weergave van retorische vragen in Job in de Bijbel in Gewone Taal |
29P | Matthijs de Jong, De redding van Zacheüs (Lucas 19:1-10). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (31 oktober 2010) |
29Q | Kees Verdegaal, De vertaling van het Hebreeuwse liwjatan in de Nieuwe Bijbelvertaling. Een kwestie van contextueel vertalen? |
29R | Paul Lawrence, ‘Nee hè, hij heeft zijn horloge nog om!’ Het vermijden van anachronismen bij het vertalen van het Oude Testament |
29S | Elbert Boot, De Statenvertaling herzien |
29T | Jan Krans, De Herziene Statenvertaling en de grondtekst van het Nieuwe Testament |
29U | Hans Beelen en Nicoline van der Sijs, Van sprake Canaans tot taal van Kanaän. De herzieningen van de Statenvertaling door de eeuwen heen |
29V | Rieuwerd Buitenwerf, Het dragen van de stigmata van Jezus. Galaten 6:17 in de Bijbel in Gewone Taal |
Jaargang 28 | 2009
Nummer 28/1 (pdf
- Onze helm is ons vertrouwen. 1 Tessalonicenzen 5:8-9 in de Bijbel in Gewone Taal | Rieuwerd Buitenwerf
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (12), De PrentBijbel van Mortier | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- Een open of een gesloten boek? Over Bijbel en liturgie | Marcel Barnard
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (6) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
- Vademecum voor het eeuwige heil. Twee onbekende versies van de Bijbel in het Javaans van ca. 1850 | Willem van der Molen
- Bevende wachters of trillende handen. Prediker 12:1-8 in de Bijbel in Gewone Taal | Harry Sysling
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (13), Jan Luikens Schriftuurlyke Geschiedenissen | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- Dragers van Gods Geest. 1 Petrus 4:14 | D. Holwerda
- De Bybelsche Conferentie (1623) van Sixtinus Amama (1593-1629) | Kees Verdegaal
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (7)
| Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul - Eenvoudige poëzie. De vertaling van de Psalmen in de Bijbel in Gewone Taal | Roelien Smit
- De genezing van Bartimeüs (Marcus 10:46-52). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (25 oktober)
| Matthijs de Jong - Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (14), De Bijbel van Willem Vorsterman | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- StudieBijbel in perspectief vol informatie | Klaas van der Kamp
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (8)
| Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul - Scheppen of scheiden? Over de interpretatie van Genesis 1 | Martin Baasten
- Het oog is de lamp van het lichaam. Matteüs 6:22-23 en Lucas 11:34-36 in de Bijbel in Gewone Taal | Annemieke ter Brugge
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (slot), Kaarten in Bijbels | Anne Jaap van den Berg
- Calvijn en het vertalen van de Bijbel | Wulfert de Greef
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (slot) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
Jaargang 27 | 2008
Nummer 27/1 (pdf
- Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
- 1 Korintiërs 11:2-16 ontsluierd in Nederlandse Bijbelvertalingen? | André Kamphuis
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (8), StatenBijbel: kritiek en nieuwe uitgaven | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- De Bijbel in de tegenwoordige tijd | Theo Janssen
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (2) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
- De Nieuwe Bijbelvertaling en de Herziene Statenvertaling | Reinier de Blois
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (3) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
- Der Jude Jesus. En andere opvallende vertaalkeuzes in de Bibel in gerechter Sprache | Tamara Mewe
- Uitgelezen:Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (9), De kleine print-bybel | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- Verandering in narratieve stijl. Complexiteit en subjectiviteit van tekstuele verbindingen in De Nieuwe Bijbelvertaling | José Sanders
- Nogmaals: Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
- Biebel ien t Grunnegers | Marten van Dijken
- Nog eens: Biebel ien t Grunnegers | Philip Roorda
- De lofprijzing van Christus in Filippenzen 2:6-11. Aantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (kerst 2008) | Matthijs de Jong
- Het Neie Testament in het Drents | Jennie Lambers-Niers
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (10), De concordantie van Pieter Janszoon Twisck | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- De Twentse Bijbelvertaling. ‘Eigen-aardigheden’ van een regionaal project | Anne van der Meiden
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (4) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
- Waèr a ’t arte vol van is. Het Hooglied van Salomo in het Zeeuws | Krijn van der Jagt
- De Nieuwe Bijbelvertaling in de eredienst | Hans van Loon
- Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (11), De Lutherbijbel van Adolph Visscher | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
- De Septuaginta: gedicteerd | Theo van der Louw
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (5) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
- De zegen van Abraham | Klaas R. Veenhof
Jaargang 26 | 2007
Nummer 26/1 (pdf
- Bijbelse namen | H. Heikens
- Het belangrijkste gebod | M.J. de Jong
- Uitgelezen (4). Leuvense Bijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
- Eindelijk: Tanach | P.J. Booij
- Aramees in De Nieuwe Bijbelvertaling | H. Sysling
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (13). Over de flora in de Bijbel | J. van Dorp
- Verrichtte Delila een kunststuk? | C. Houtman
- ‘Hoe meer gij in mij leest, hoe meer gij mij bemint’ | J. Dane
- Uitgelezen (5). Deux-Aesbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
- De vrouw die Jezus’ beslissing veranderde. Een bespreking van Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | J. Lambrecht
- Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | M.J. de Jong en A.M. Drieënhuizen
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (14). Over de sprinkhanenplaag in Joël 1:4 | J. van Dorp
- Nebusarsechim en het gunstige lot van de profeet Jeremia. Jeremia 39 | M.J. de Jong
- Heer, leer ons bidden. Erasmus’ Uitleg van het Onzevader tweemaal vertaald in beelden | L.L.E. Schlüter
- Uitgelezen (6). Het Liber Genesis van Crispijn de Passe | A.J. van den Berg en B. Thijs
- ‘Zij die meer waard is dan zeven zonen’. Vreemdelingen in Israël | A.A. Sneller
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (15). Over onvertaalbare Bijbelteksten | J. van Dorp
- Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel. Aan dynamiek geen gebrek | M.C. Berends
- Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (1) | J. van Dorp, M.J. de Jong en C. Verheul
- Perikoopopschriften | E.F. van Klinken-Rijneveld
- Uitgelezen (7): Statenvertaling
| A.J. van den Berg en B. Thijs - Predestinatie in Handelingen? Handelingen 13:48 | D. Holwerda
- Jij moet sterker zijn. Een literaire lezing van het verhaal van Kaïn en Abel (Genesis 4:1-16) | G. van de Haar
Jaargang 25 | 2006
Nummer 25/1 (pdf
- Vertaalkwesties in I Tessalonicenzen | R. Buitenwerf
- De NBV in Van Dale | T. den Boon
- De Bijbel in eenvoudige taal | D. Havinga-Heijs
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (9). Genesis 24:63a | J. van Dorp
- De lay-out van Bijbelhandschriften en de betekenis daarvan voor vertalers | M. Korpel
- Jakobus in Zuid-Beveland | J. de Jonge
- De vertaling van ‘sarx’ in Johannes 1 | R. Buitenwerf
- Waar komen die hyena’s vandaan? | E. van Staalduine-Sulman
- Uitgelezen (1): De Bijbel van Jacob van Liesveldt | A.J. van den Berg
- Interview over de JongerenBijbel | A.M. Drieënhuizen
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (10). [Citaten uit Oude Testament in Nieuwe Testament] | J. van Dorp
- De NBV-StudieBijbel | A. Kamp
- De hemelvaart van Jezus op de dag van zijn opstanding | H.J. de Jonge
- Op de derde dag – op zoek naar een alternatieve vertaling | M.J. de Jong
- Pinksteren of de vijftigste dag | R. Buitenwerf
- Uitgelezen (2): De Delftse Bijbel | A.J. van den Berg
- Het feestelijke karakter van het Oude Testament | A.M. Drieënhuizen
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (11). [Pasen of Pesach] | J. van Dorp
- Discussie over de vertaling van Exodus 20:5 in de NBV | J. van Dorp
- Johannes op maat | W. van der Molen
- Vrees voor naamschade bij de volken | J. Dekker
- Uitgelezen (3): Biestkensbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
- Met Andere Beelden | F. van Houwelingen
- Bijbelgenootschappen en vertaaltheorieën | L. de Vries
- Vrouwe Wijsheid, Gods koningin | Ph. Roorda
- Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (12). [2 Samuel 13:39a] | J. van Dorp
- Het huis van de vader – collectieve en individuele verantwoordelijkheid | J. Mol
Jaargang 24 | 2005
24A | H.W. Hollander, Vertalen – geen sinecure |
24B | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (5). [Genesis 6:2] |
24C | N. van der Sijs, De invloed van de Statenvertaling op het Nederlands |
24D | C. Verheul, Van ‘des noots zijnde’ naar ‘zo nodig’ |
24E | J. van Dorp, Noömi blijft Noömi, Jokebed wordt Jochebed |
24F | A. Verheij, De Stuttgarter Elektronische StudieBijbel (SESB) |
24G | M. de Jonge, De weergave van de term christos in De Nieuwe Bijbelvertaling |
24H | T. Mewe, Interview over de Bibel in gerechter Sprache |
24I | R. Buitenwerf, De wil van de Vader |
24J | K. Spronk, Het verhaal van een vertaling |
24K | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (6). [Het genitivisch attribuut] |
24L | R. Buitenwerf, Het Judas-evangelie |
24M | C. Verdegaal, Johannes Reuchlins De rudimentis Hebraicis (Pforzheim 1506) |
24N | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (7). [De betekenis van het Hebreeuwse woord tachasj in Exodus 26:14] |
24O | L. Wierenga, De taal is sterker dan de leer |
24P | H. Heikens, Met andere letters |
24Q | T. Mewe, Onderwijzende nieren |
24R | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (8). [Exodus 34:6] |
24S | P.J. Booij, Over de Septuaginta als ‘Schrift’ |
24T | M.H. de Lang, StudieBijbel in Kazachstan |
24U | J. van Dorp, Biblia Hebraica Quinta |
Jaargang 23 | 2004
23A | A.A. den Hollander, De Bijbel in cyberspace. Niets nieuws onder de zon |
23B | H. Slings, Bijbelencultuur.nl |
23C | A.M. Drieënhuizen, Herhaling en vertaling. Concordantie in Jona |
23D | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met andere vertalingen (1) [Psalm 94:20 en 1 Samuel 13:21 / beeldspraak en culturele achtergrond] |
23E | de Jong-van den Berg, Dezelfde Bijbel als de buren |
23F | S.J. Noorda, De drang naar het nieuwe en de hang aan het oude |
23G | A. Langeveld, Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling(1) |
23H | G. Beheydt, Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling(2) |
23I | C. Verheul en R. Buitenwerf, Het Onze Vader in De Nieuwe Bijbelvertaling |
23J | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (2). [Hoe oud was Saul toen hij koning werd?] |
23K | F.J.A. van der Meij, De NBV in verschillende jasjes |
23L | H. Ubbink, Abraham en het interactieve Bijbelspel Out of Town |
23M | R. Buitenwerf, Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling |
23N | J. Lust, Ezechiël in De Nieuwe Bijbelvertaling |
23O | A. Schippers, De stenen in het tijdengedicht van Prediker |
23P | J. van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (3). [Hoe concordant kan een vertaling zijn?] |
23Q | L.J. de Regt, Een Bijbelvertaling voor de Tartaren |
23R | M. Vermeij, Binnenkort verkrijgbaar |
23S | P.J. Booij, Van vertaalprincipe tot noot: 640 noten in de NBV |
23T | M. Barnard, It takes two to dance |
23U | M.C. Berends, Op reis met een Hebreeuwse tekst in je hoofd |
23V | F.M.G. Broeyer, Het enthousiaste welkom voor de Statenvertaling |
23W | M.C. Berends, ‘Het is geen makkelijke vertaling geworden’ |
23X | J, van Dorp, Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (4). [Hoe doe je recht aan de wijze waarop de brontekst is geformuleerd?] |
Jaargang 22 | 2003
22A | F.C. Winter, Ontwikkelingen in de Nieuwe Bijbelvertaling: voor en na Werk in uitvoering 2 |
22B | G.J. de Bruijn, Gij hadt, gij vondt? Het gebruik van Gij in Bijbelvertalingen |
22C | T. Mewe, Komt en ziet! |
22D | H. Ubbink, Van print naar non-print? Bijbelvertalen en nieuwe media |
22E | A. den Hollander, Bijbelcensuur en de Leuvense index van 1546 |
22F | W.C.G. van Wieringen, Over ezels, ezelinnen en een vissin: genderaspecten in de GroeiBijbel |
22G | W. van der Meiden, ‘Dat is wat ik het liefst zou willen.’ Over vrouwen, meisjes en kinderBijbels |
22H | R. Buitenwerf, Vis vangen of insluiten? Over Lucas 5:6 |
22I | C. Verheul, Naämans huidvraat of melaatse huizen? De vertaling van tsara’at in de Nieuwe Bijbelvertaling |
22J | J. van Dorp, Stenen wegwerpen en stenen verzamelen. Prediker 3:5a als vertaalprobleem |
22K | J.C. de Vos, ‘Goddelozen’ en de Septuaginta. Betekenis en vertaling van rasja‘ en asebês |
22L | R.H. Oosting, ‘Zelfs de mus vindt alshuis…’ Een taalkundige kijk op Psalm 84 in de NBV |
22M | R. Buitenwerf en H.J. de Jonge, De titels ‘Oude Testament’ en ‘Nieuwe Testament’ |
22N | B. Smilde, Moeilijkheden en mogelijkheden. Nije Fryske Bibeloersetting 25 jaar |
22O | C. Verheul, Column: U of jij – sukkelen met de aanspreekvormen |
22P | A. Damsma, Ohola en Oholiba: de gekuiste versie van Ezechiël 23 in de Targum Jonathan |
22Q | A. Verheij, Proefschrift Londroma Bandony |
Jaargang 21 | 2002
21A | G.G. de Kruijf, Bijbelgebruik in de ethiek |
21B | K.A. van der Jagt, De vertaler als theoloog |
21C | Leven in drie werelden: een gesprek met Kees van der Ziel, Wycliffe-vertaler. Interview |
21D | L. Wierenga, Vertaalaspecten van de aanspreking |
21E | L.J. de Vries, Van vijg tot pisang. De eerste Maleise Bijbelvertaling van 1629 |
21F | C.R. Groeneboer, Herman Neubronner van der Tuuk en het Nederlands Bijbelgenootschap 1847-1873 |
21G | S. Janse, ‘Harder gezwoegd’of ‘meer bereikt’? De vertaling van 1 Korintiërs 15:10 |
21H | M. de Lang en A.J. Bolhuis, ‘Zwoegen’ of ‘bereiken’? Een reactie |
21I | L.J. de Regt, Een nieuwe Bijbelvertaling in Rusland |
21J | A. Damsma, De Pentateuch-vertaling van rabbijn Onderwijzer uit 1895-1901 |
21K | A.J. van den Berg, De Synodale, Leidse en Utrechtse Vertaling |
21L | J. van Dorp, Goedertierenheid, schoonheid of kracht? De NBG-vertaling 1951 en de vertaling van chesed in Jesaja 40:6 |
21M | H. Bergström, Ontstaan en voortgang van het Zweedse project Bijbel 2000 |
21N | M. van Dijken, De Bijbel in het Gronings |
21O | M. Croughs, De Septuaginta-vertaling van Jesaja |
21P | M.C. Berends, ‘Je kunt niet eindeloos poetsen en polijsten’. Interview met vertaler Alfons Jaakke |
21Q | F. Berkelmans O.S.B., De leerschool van het klooster |
21R | A.W.G. Jaakke, De eerste brief aan de gemeente van Tessalonika |
21S | A.J. van den Berg, Bibliografie van Alfons Jaakke |
21T | N.J. Tromp, De Bijbelvertaler en het milieu |
21U | T. Mewe, Een keuze uit de Psalmen |
21V | M. de Vos, Ik wil je niet verliezen |
Jaargang 20 | 2001
20A | J. van Dorp, De voorleesvertaling van H. Oosterhuis en A. van Heusden |
20B | M.A. Mooijaart, In de beginne…Genesis in het Nederlands van 2001. Bijbels lexicon |
20C | M. de Lang, Honderd jaar Nestle. Jubileum |
20D | E. den Buurman, Nieuwe Bijbelvertaling in Turkije |
20E | G. Vleugels, Filemon lexico-retorisch bekeken |
20F | F. Winter, Bijbelvertalingen als puzzelstukjes. Scriptie |
20G | H. Scholtmeijer, Tussen carnavalsmis en dialectrenaissance: het Woord in de streektaal |
20H | A. van der Meiden, Bijbelvertalen in Twente |
20I | R. Willemsen, Bijbel in Zeeuws dialect |
20J | H. Slot en H. Katerberg, Biebelvertaolen in Drèents. Een jonge, onvoltooide geschiedenis |
20K | E. den Buurman, Alexander Sizikov uit Rusland: Wij zijn conservatief |
Themanummer over concordant vertalen | |
K.A.D. Smelik, Concordant of idiolect vertalen? Nader bekeken | |
20M | C.G. den Hertog, Vertaalstrategie in de Septuaginta |
20N | S. Van Den Eynde, Verbintenis en gebonden zijn: over Genesis 17 |
20O | A. Piet, Transparantie, geen interpretatie! |
20P | S. van der Lingen en M-J. Wijntjes, Bronzen zuilen en koperen schalen |
20Q | T. Mewe en S. van der Lingen, Concordantie, wat is dat? |
Themanummer over de Nieuwe Vertaling uit 1951 | |
20R | F.G.M. Broeyer, De totstandkoming van de Nieuwe Vertaling |
20S | A.J. van den Berg, De Voorrede |
20T | L. van Kampen, De revisie van het Nieuwe Testament tussen 1939 en 1951 |
20U | J. van Dorp, Een ambitieus plan: de herziening van het Oude Testament |
| Job 28 NBG-vertaling 1951 (gereviseerd) |
20V | C. Houtman, De Nieuwe Vertaling: officieel breed aanvaard maar geen standaarBijbel |
20W | A.A. Spijkerboer, Ervaringen met de Nieuwe Vertaling |
20X | B.C. Buitendijk, Ontvangst van de Nieuwe Vertaling in de Gereformeerde Kerken (Vrijgemaakt) |
20Y | H. Cool, Bedenkingen bij de evangelievertaling van de Nieuwe Vertaling |
Jaargang 19 | 2000
M.C. Berends, VU-symposium over vertaalkritiek. Een debat over het debat | |
H.J. de Jonge, VU-symposium over vertaalkritiek: Kritiek op de Nieuwe Bijbelvertaling uit theologisch perspectief | |
A.B.M. Naaijkens, VU-symposium over vertaalkritiek: Vertaalkritiek en de Nieuwe Bijbelvertaling | |
19D | L.J. de Vries, Tellen en vertalen op Nieuw-Guinea |
19E | D. van Grootheest, Bespreking van het proefschrift van M.D. Winedt. Over relevantie, discourse-analyse en het Lucas-evangelie |
19F | M. de Winter en K. Verdegaal, Poëzie in het boek Job. De Nieuwe Bijbelvertaling van Job |
19G | E. den Buurman en J. van Dorp, Interview met een Nederlandse Bijbelvertaler. De vertaling van het Oude Testament door Albert Koster |
19H | T. Mewe, Uniek in haar soort. Een vergelijking van twee oecumenische Bijbelvertalingen. De vertaalmethode van de Nieuwe Bijbelvertaling |
19I | A.A. den Hollander, Het project Bibliografie van in België en Nederland gedrukte Bijbels |
Speciaal nummer gewijd aan de studiedag over de weergave van de Godsnaam | |
19J | C. Vander Stichele, Pleidooi voor een alternatief |
19K | M. Dijkstra, Waarom ik kies voor HEER |
19L | E. van Voolen, Laat de context spreken |
19M | J. Fokkelman, Afblijven van de naam Jahwe |
19N | M. Bons-Storm, Gods wezen heeft oneindig veel kanten |
Speciaal nummer met reacties op Werk in uitvoering 2 | |
19O | S.J. Noorda, Nieuwe Bijbelvertaling zet lezer aan tot nieuwe zoektochten naar heil. Rede bij de presentatie van Werk in uitvoering 2 |
19P | A. Schipper, Met Paulus aan tafel: een impressie. 1 Korintiërs |
19Q | M. Deckers-Dijs, Boeiende en bruikbare vertaling. Openbaring van Johannes |
19R | J. en B. van Soest, Tobit: een leeservaring |
19S | A. Spijkerboer, De Nieuwe Bijbelvertaling: een gelukwens waard. Marcus |
19T | J. Dijk, Het kan nog beter. Genesis |
19U | L.J. Lietaert Peerbolte, Openbaring in de Nieuwe Bijbelvertaling |
19V | J. Veenendaal, Het vertalen van de Bijbel: een uiterst verantwoordelijke taak |
19W | E. Smit, De Nieuwe Bijbelvertaling ook voor middelbare scholieren? |
19X | H. Heikens, Psalmen onderweg |
19Y | S. Runia, Zacharia in het Amstelhotel |
19Z | Bestuur Oecumenische Vrouwensynode, Leeservaring en kritische kanttekeningen bij de 1 Korintiërs brief |
19AA | N.A. Schuman, Vele stappen verder. Psalmen |
19AB | W.C.G. van Wieringen, Verwantschap in Genesis. Een eerste commentaar op de Nieuwe Bijbelvertaling |
19AC | E. Deira en F. Jabini, Reacties uit Suriname |
19AD | J. Fokkelman, 31 Psalmen; een proeve van vertaling |
19AE | L. Wierenga, Een kritische analyse van 1 Korintiërs |
Jaargang 18 | 1999
F.J.A. van der Meij, Vertalen wat er staat. Uitgangspunten van de Nieuwe Bijbelvertaling | |
L.J. de Vries, De natuurlijkheid van de vertaling staat voorop. De plaats van de pragmatiek in de Nieuwe Bijbelvertaling | |
18C | S.J. Noorda, Bijbelvertalen met bescheidenheid. De vertaling van de Godsnaam in de Nieuwe Bijbelvertaling |
18D | L. Wierenga, Een eigennaam vertaal je niet. Weergave van de Godsnaam JHWH in de Nieuwe Bijbelvertaling |
18E | R. van den Berg, Welke broeder of zuster zal het zijn? Een vertaalprobleem uit Indonesië |
M.D. Winedt, De relevantie van partikels in Lucas | |
18G | G. Vleugels, Geen vergeving in Efeziërs 4:32? |
J. van Dorp, Biblia Hebraica Quinta: Nieuwe editie van de Hebreeuwse Bijbel voor de 21ste eeuw. | |
18I | H. Sysling, Om bij het begint te beginnen. De vertaling van de eerste verzen van het boek Genesis |
18J | K.A. van der Jagt, Godsnaam in vertaling |
18K | F.J.A. van der Meij, Het vertalen van poëzie in de NBV |
18L | A.J. Bolhuis, Poëzie in de NBV-vertaling van Prediker |
18M | J. van Dorp, Abraham Kuyper en de herziening van de Staten-vertaling. De correspondentie met dr. A. Kluyver in de NBG-bibliotheek te Haarlem |
18N | P.J.A. Kieviet, De Nieuwe Bijbelvertaling in de publiciteit. Reacties op de deeluitgaven |
L.J. de Vries, Het vertalen van contextuele implicaties als oplossing en als probleem |
18P | M.C. Berends, Genesis op z’n Amsterdams: een vertaling om voor te lezen. Bijbelvertalingen door de Societas Hebraica Amstelodamensis |
18Q | H. Dijkstra, Een vertaler uit de 19e eeuw in de schijnwerper |
18R | M.C. Berends, De Psalmen vertalen zoals Rembrandt schilderde. De Nieuwe Bijbelvertaling van de Psalmen |
18S | C. Verheul en Booij, Poëzie in de NBV-vertaling van de Psalmen |
18T | J. van Dorp, Contemporary English Version: een bestseller |
Jaargang 17 | 1998
17A | J. van Dorp en L. van Kampen, Een Bijbel met aantekeningen. De nieuwe editie van de Groot Nieuws Bijbel |
17B | J. de Zeeuw, Alvernaconferentie 1998 over ‘Bijbel en kerk’ |
17C | C.M.L. Verdegaal, De Statenbijbel en de rabbijnen |
17D | A.W.G. Jaakke, De eenhoorn. Bijbels fabeldier of uitgestorven soort? |
17E | J. Boersma en L.J. de Regt, Een argument in Prediker 11:9 – ‘en’ of ‘maar’ |
17F | J. Hong, Hoofdstukindeling en versindeling in de Bijbel. Waar komen ze vandaan, en hoe functioneren ze vandaag de dag? |
17G | D. van Grootheest, Register, een verkenning |
17H | L.J. de Regt, Field, tenor en mode. Register in Genesis 30:25-34 |
17I | J. van Dorp, Zij die geloven, haasten niet? |
17J | J. de Zeeuw, Bijbelvertaling en primaire oraliteit. Samenvatting inaugurele rede prof. dr.L.J. de Vries |
17K | J. van Dorp, De canon van het Oude Testament. Een beknopte schets |
17L | G.P. Luttikhuizen, De canonisering van vroege christelijke geschriften |
17M | G.A. Mikre-Sellassie, De Bijbel en de canon in de Ethiopisch-Orthodoxe Kerk |
17N | S. van der Lingen, Het kleine verschil tussen Jonatan en Mikal |
17O | L. van Kampen, Vergeven in Efeziërs 4:32? Een vertaalprobleem |
17P | J. de Zeeuw, Over kanttekeningen en aantekeningen |
17Q | J. van Dorp, De Nieuwe Bijbelvertaling en het Oude Testament. Een moderne vertaling van een oude tekst |
17R | L.J. de Regt, De Septuaginta als eerste Bijbel van de kerk: vertaling en brontekst |
17S | L. van Kampen, Vertaling of brontekst? Je geloof hangt ervan af |
17T | D. Holwerda, Een niet onderkend kwalificerend participium? Een notitie bij 1 Korintiërs 12:2 |
17U | K.F. de Blois, De Nieuwe Bijbelvertaling: brontekstgetrouw en doeltaalgericht |
17V | M.C. Berends, De wijn is gerijpt, er mag van geproefd worden. Eerste deeluitgaven Nieuwe Bijbelvertaling |
Jaargang 16 | 1997
Nummer 16/1 (pdf
- Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (3)
| A.W.G. Jaakke - Russische vertalingen van het Nieuwe Testament. Een samenvatting van het academisch proefschrift van Scott Th. Munger | Scott Th. Munger
- Nogmaals: Het (Griekse) lidwoord in het predikaatsnomen | D. Holwerda en H. Courtz
16D | A.A. den Hollander, De Nederlandse Bijbelvertalingen 1522-1545 |
16E | P.-J. Kieviet, Wat is ‘goed’ Bijbelvertalen? Enkele notities over vertaalmethoden en stilistiek |
16F | C. Vander Stichele, Zijn zusters niet langer broeders? Het wel en wee van inclusief vertalen |
16G | J. van Dorp, Zo oud als Methusalem? Een korte notitie over een Bijbelse naam |
16H | J. van Dorp, Literaire structuur en retorische strategieën in de Hebreeuwse Bijbel, een boekbespreking |
16I | J. de Zeeuw, Supervisoren Nieuwe Bijbelvertaling: ‘Beperkte ruimte, maar grote bewegingsvrijheid’ |
16J | L. van Kampen en M.G. Kronemeijer, Interview met prof. dr. Lourens de Vries |
16K | L.J. de Regt, Impressies van de vertaalworkshop van de United Bible Societies in Mérida, Mexico |
16L | K.A. van der Jagt, Schaamte in het boek Joël. Onderbelichte begrippen in moderne Bijbelvertalingen |
16M | W. van Galen, In memoriam Jan J. van Capelleveen |
16N | Jan J. van Capelleveen, De exegese van Michelangelo en van Rembrandt. Over christelijke kunst |
16O | A.W.G. Jaakke, Tussen of op de cherubim? Exegetische beslissingen in Bijbelvertalen |
16P | J. Boersma, Het komende oordeel: tegeninstantie of argument? |
16Q | N. Tromp, Over de oorsprong van het leven en over de weg erheen. Een tekstimmanente improvisatie over Johannes 6 |
Jaargang 15 | 1996
Nummer 15/1 (pdf
- De Willibrordvertaling – geheel herzien. Revisie- een waagstuk | H. Sysling
- Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (2)
| A.W.G. Jaakke - Een immanente manier van lezen (2) | N. Tromp
15D | L. van Kampen en C. Verheul, Groot Nieuws, de GNB herzien |
15E | K.A. van der Jagt, Wat at Saul toen hij Samuël voor het eerst ontmoette? |
15F | A. Dirkzwager, Het lidwoord in het predikaatsnomen |
15G | A. de Zeeuw, Supervisoren positief over eerste proeven van de Nieuwe Bijbelvertaling |
15H | L. Wierenga, Nog éénmaal doxa in Johannes 5 en 1 |
15I | A. de Zeeuw, Interview met prof. dr. Jan de Waard: ‘Goede vertaling vertaalt retorische structuren!’ |
15J | M.M. Jinbachian, A Personal Testimony for Prof. Dr. Jan de Waard |
15K | M.D. Winedt, De jonge wijn wordt afgewezen door de wijnkenners. Over communicatie, cohesie en relevantie in Lucas 5:33-39 |
15L | A. van der Kooij, Tekstkritiek: van heldere tot omfloerste doelstellingen. Ontwikkelingen in het tekstkritisch onderzoek van de laatste decennia |
15M | K.A. van der Jagt, Over de interpretatie van de Bijbel |
15N | W.J.C. Weren, De receptie van de Willibrordvertaling 1995 |
15O | A.W.G. Jaakke, Het Woord gaat zijn weg. Jan J. van Capelleveen beschrijft geschiedenis Bijbelvertalen |
15P | L. van Kampen, Taalfeiten en theorie rond doxa in Johannes 5 |
Jaargang 14 | 1995
Nummer 14/1 (pdf
- Zuiver en onvervalscht? | A. de Vries
- ‘Roem’ of ‘mening’?- Over doxa in Johannes 5 en 1 | J. Wiegel en L. Wierenga
- Een ‘groene’ vertaling?- over Genesis 1:26,28 en Genesis 2:5,15 | J. van Soest
- Het kritisch apparaat van de vierde editie van The Greek New Testament | T. Baarda
- ‘Want alles is fragment’ | P.C. Beentjes
- De Nieuwe Bijbelvertaling in de praktijk | I. van Wijck
- Een immanente manier van lezen (1) | N. Tromp
- Bekende termen – betekenisvol of zinloos? Enkele gedachten bij drie vertaaloplossingen | L. van Kampen en C. Verheul
- Nogmaals doxa in Johannes 5 en 1 | D. Holwerda
- De exodus van Jezus (Lucas 9:31) | P.M. Renju
- Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (1)
| A.W.G. Jaakke - Verba en syntaxis van Bijbels Hebreeuws | E. Talstra
Jaargang 13 | 1994
13A | P.A.C. Beentjes, Een stukje vertalen |
13B | C.M.L. Verdegaal, Transcriptie van Hebreeuwse eigennamen in de Statenvertaling |
13C | J. Smith, Voetnoten en verklarende woordenlijsten |
13D | A.W.G. Jaakke, Zijn naam is…De spelling van de Bijbelse namen (1) |
13E | C.A. Groenewold, De onvoltooide zin van Daniël 3:15 |
13F | J.C. Margot, ‘De nacht doorbrengen?’De vertaling van het Hebreeuwse werkwoord lin |
13G | A.W.G. Jaakke, De spelling van de Bijbelse namen (2) |
13H | J. Slomp, Koran en Bijbel vertalen: een vergelijking. Twee missionaire godsdiensten |
13I | J.J. van Capelleveen, De Bijbel voor de Goten |
13J | N. Tromp, De interpretatie van de Bijbel in de (R.K.) kerk. Een opmerkelijk document |
13K | D. van Grootheest, Psalm 75: vertaalbeslissingen |
13L | H.P. Scanlin, De vierde editie van The Greek New Testament |
Jaargang 12 | 1993
12A | E.W. Tuinstra en M.G. Kronemeijer, Steeds weer hameren op vertalen uit de grondtekst. Interview met vertaalconsulent voor Oost-Europa dr. Sergei Ovsiannikov |
12B | A.W.G. Jaakke, Du, gij, u en jij in Nederlandse Bijbelvertalingen |
12C | L. de Vries, Citaatconstructies in Papoea-talen |
12D | H. Courtz, Het Griekse perfectum |
12E | L. Kooistra, Bijbelvertaling geen breekijzer, maar een weg om te gaan |
12F | C. van Duin, Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen |
12G | J.J. van Capelleveen, De StatenBijbel en zijn voorgangers |
12H | L. van Kampen, Bijbeltekst visueel vertaald |
12I | H.W. de Knijff, De Bijbel: monument of boodschap |
12J | E.J. Boneschanscher, Nogmaals het Griekse perfectum |
12K | J.J. van Capelleveen, De ene God en China’s vele goden (1) |
12L | L. Kooistra, Vertalers aan het werk voor nieuwe Bijbelvertaling |
12M | J. Boersma, Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen |
12N | F.A. van Liere, De vertaling van Matteüs 10:16. Of: Hoe voorzichtig zijn slangen? |
12O | J.J. van Capelleveen, De ene God en China’s vele goden (2) |
12P | P.J.N. Lawrence, Pauwen of bavianen in 1 Koningen 10:22 en 2 Kronieken 9:21? |
Jaargang 11 | 1992
11A | E.W. Tuinstra, ‘Het huis mijner vreemdelingschap’. Het vertalen van een bepaalde vorm van meerduidigheid |
11B | A.W.G. Jaakke, Een kostelijk kleinood in de wapenhoed |
11C | L. van Kampen, Bijbel en computer: een verkenning |
11D | E.A. Nida, Elfinsward veranderde ons allen |
11E | E.W. Tuinstra, Kind of uitvoerster? De betekenis van ‘amon’ in Spreuken 8:30 |
11F | P. Ellingworth, Hoe de Revised English Bible gemaakt werd |
11G | A. Dirkzwager, Pistis – niet alleen ‘geloof’ |
11H | E.W. Tuinstra, Vertaalprincipes voor de Vertaling 2000 goedgekeurd |
11I | E.A. Nida, Trends in het Bijbelvertalen na 1946: een historisch perspectief |
11J | J.J. van Capelleveen, Een gemeenschappelijk gebed |
11K | J.J. van Capelleveen, Onder nieuwe leiding een nieuw tijdperk binnen |
11L | B.M.F. van Iersel, De vertaler tussen Pontius en Pilatus |
11M | S.J. Noorda, In het belang van Bijbellezers |
11N | J.J. van Capelleveen, SpreekBijbel: met nieuwe oren horen |
Jaargang 10 | 1991
10A | A.W.G. Jaakke, Roept God Adam of roept God: ‘Adam’(1) |
10B | J. de Waard, Oudgriekse vertaaltechnieken en de moderne vertaler |
10C | J.J. van Capelleveen, Nieuwe testament in het Negerhollands |
10D | J.J. van Capelleveen, Vertalingen kunnen falen |
10E | S. Escobar, De Bijbel in indiaanse talen |
10F | J.J. van Capelleveen, Bestseller onder de bestsellers |
10G | A.W.G. Jaakke, Roept God Adam of roept God: ‘Adam’(2) |
10H | J.J. van Capelleveen, De Bijbel in gebarentaal |
10I | J.J. van Capelleveen in gesprek met E.W. Tuinstra en M.B. Feith, Stapje verder naar Vertaling 2000 |
10J | L. van Kampen, Een evangelie-handschrift in Qumran? |
10K | M.G. Kronemeijer en E.W. Tuinstra, Het evangelie doorgeven. Interview met Jan J. van Capelleveen |
10L | E.R. Hope, De brullende leeuw van Amos 3:4 |
10M | J.J. van Capelleveen, De Godsnaam in het Shona en in het Nederlands |
10N | J.A. Koole, Motieven voor het vertalen van de Bijbel |
Jaargang 9 | 1990
9A | A.W.G. Jaakke, Tot zout en tot buit geven |
9B | A. Heringa, Een patriottische vertaling |
9C | G. Noordzij, De vorm van de Bijbel |
9D | Y. Schaaf, De Afrikaan Samuel Adjai Crowther |
9E | J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Ontwikkelingen in de Sovjetunie |
9F | W. Gundert, De wortels van de Bijbelgenootschappen |
9G | M.V. Songulashvii, Een nieuwe Bijbelvertaling voor Georgië |
9H | E.W. Tuinstra, Vertalen van zinsverband |
9I | B.A. Rebera, In de omgangstaal van Australië |
9J | L. Wierenga, ‘Met dezelfde woorden’ voor ‘gans het volk’ |
9K | E.W. Tuinstra, Een vertaling in het Tadsjikistaans |
9L | B. Wallet, De Bijbel in de jaren negentig |
9M | J.J. van Capelleveen in gesprek met Ph.C. Stine, Interconfessionele vertalingen |
9N | J.J. van Capelleveen, Mongolië vraagt om Bijbels |
Jaargang 8 | 1989
8A | J.J. van Capelleveen, De gevoelswaarde van woorden |
8B | E.W. Tuinstra, Jaagt zij of jaag jij? |
8C | Redactie, Bijbels panorama |
8D | J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Vertaalkunde, een nieuwe wetenschap |
8E | H.W. Hollander, De StartBijbel. Kinderen laten kennismaken met de Bijbel |
8F | H.W. Hollander, Een toevallige ontmoeting? |
8G | E.W. Tuinstra, De perestrojka in Estland |
8H | J.J. van Capelleveen, Het Bijbelgenootschap en de R.K. Kerk |
8I | E.W. Tuinstra, Een visie op een nieuwe vertaling |
8J | B.P.M. Hemelsoet, In het midden van de kerk… |
8K | J. van Bruggen, De vertroosting der Schriften |
8L | J.P. Fokkelman, Een Bijbel om te gebruiken |
8M | B. van Iersel, Een samenvatting van de conclusies |
8N | N.J. Cappelorn, Een kerkBijbel voor Denemarken |
😯 | D. Monshouwer, De Bijbel vertalen voor de liturgie |
8P | P. Ellingworth, Europa kan een stroom van studieBijbels verwachten |
Jaargang 7 | 1988
7A | K. van der Jagt, Moederschap en heil |
7B | J.P. Fokkelman, Tekst, betekenis en vertaling |
7C | J.J. van Capelleveen, Richtlijnen voor oecumenisch Bijbelvertalen gewijzigd |
7D | J.J. van Capelleveen, Taalafgevaardigde op Java |
7E | C. Frieke-Kappers, Bijbelvertalen in toontalen: het spellingprobleem |
7F | T. van Weelie, Een vondst in Jeruzalem |
7G | A.W.G. Jaakke, Een StatenBijbel uit 1636? |
7H | A.W.G. Jaakke, Schipper mag ik overvaren? |
7I | E.W. Tuinstra in gesprek met R. Oost, Omstreden vertaalmethoden |
7J | E.W. Tuinstra, Het Boek |
7K | H.J. de Jonge, De tekstvorm in een oecumenische kerkBijbel |
7L | J. van Bruggen, De mondige Bijbellezer en de tekst van het nieuwe testament |
7M | H.J. de Jonge, Reactie op het artikel van prof. Van Bruggen |
7N | J. van Bruggen, Reactie op het artikel van prof. De Jonge |
7O | Redactie, Bijzondere leerstoel Bijbelvertalen |
7P | J.J. van Capelleveen, Von Canstein had geen navolgers |
Jaargang 6 | 1987
6A | E.W. Tuinstra, Priesterzegen in zilver |
6B | J.J. van Capelleveen, De Bijbel van koningin Margaretha |
6C | H.W. Hollander, Water bij de wijn? |
6D | R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (1) |
6E | A.W.G. Jaakke, Missio interna et externa |
6F | C.M.L. Verdegaal, De statenvertalers en de rabbijnen |
6G | A.W.G. Jaakke, The Living Bible – Jesaja |
6H | R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (2) |
6I | T. Bolland, De drukker en uitgever van de StatenBijbel |
6J | H.A.L. Dekker, Overdracht van grond en landregistratie in de Bijbel |
6K | J.J. van Capelleveen, De ‘ochlos’ van Marcus |
6L | F.G.M. Broeyer, De StatenBijbel |
6M | C.M.L. Verdegaal, Rabbijnse invloeden op de Statenvertaling |
6N | L. Strengholt, De StatenBijbel in taal en letterkunde |
6O | I.M. Veldman, Nederlandse Bijbelillustraties |
Jaargang 5 | 1986
5A | E.W. Tuinstra, De dode zeerollen en nieuwere vertalingen |
5B | A.W.G. Jaakke, De lachende Sara of: de gelovige Abraham |
5C | H.G. Schulte Nordholt, Dr. Louis Onvlee- leermeester en vriend |
5D | J.J. van Capelleveen, Van vertaalafgevaardigden tot vertaalconsulenten |
5E | A.W.G. Jaakke, Entre deux mers |
5F | W. Don Sylvester, De Bijbel bracht ons samen |
5G | E.W. Tuinstra, Een belangrijke gids bij de tekst van het oude testament |
5H | H.W. Hollander, De slavernij afgeschaft? Bespreking van een dissertatie |
5I | W. Joosse, Nog meer Zeeuwse psalmen |
5J | J. Schepel en H.W. Hollander, Gedreven taal vertalen |
5K | G.J. van Kamp GJzn., In der Welt habt ihr Angst |
5L | J.P. Sterk, Verschillende Esters |
5M | E.W. Tuinstra, Veel vreugde, of: juist weinig…? |
5N | W. van Galen, Bijbelwerk in de oosterse orhodoxe kerken |
5O | H.W. Hollander, ‘Deze ontvangt zondaars en eet met hen…’ |
5P | J.J. van Capelleveen in gesprek met M.A. Reggy, De Bijbel open voor iedereen |
Jaargang 4 | 1985
4A | A.W.G. Jaakke, Mogen vrome mannen kwaad zijn? |
4B | H.W. Hollander, Een revisie revideerd |
4C | C. Buzzetti, Jij ben Petrus, de rots…in het Italiaans |
4D | M. de Jonge, De structuur van de tekst |
4E | J.J. van Capelleveen, Predikanten en het NBG |
4F | H.J. de Jonge, De vertaalmethode van Erasmus |
4G | J.J. van Capelleveen, Kis: theoloog en typograaf |
4H | H.W. Hollander, ‘Gij zijt nauw in uwe ingewanden… |
4I | K.F. de Blois, Taal en cultuur |
4J | E.A. Nida, Fonetische schrijfwijze heeft beperkingen |
4K | K.H. Ting, Genade meer dan sneeuw op een mesthoop |
4L | H.W. Hollander, Een kinderBijbel of de Bijbel voor kinderen? |
4M | H.M. Mulder, De wonderbare visvangst |
4N | A. Pohl, Toegang tot de Bijbel |
4O | A.W.G. Jaakke, Een roepende ziener of een brullende leeuw |
4P | E.W. Tuinstra, Een nieuw handboek bij Leviticus |
Jaargang 3 | 1984
3I | K.A. Deurloo | Een vertaling om voor te lezen |
3J | C. Houtman | Het alarm van Deurloo |
3K | A. van der Kooij | Statenvertaling en Septuagint |
3L | J.J. van Capelleveen | De Bijbel en de basisbeweging |
3M | H.W. Hollander | Nieuwe versie van Genesis |
3N | H.W. Hollander | Nieuw Translator’s Handbook |
Jaargang 2 | 1983
Jaargang 1 | 1982
Nummer 1/1 (pdf
- Een nieuwe wijze van vertalen
| [J.J. van Capelleveen] - Twaalf jaar hard werken (Jesaja 65:17-26; Nahum 1:1-6)
| [J.J. van Capelleveen] - Tussen proza en poëzie
| J.J. van Capelleveen
augustus | ||
1G | E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (1)’ | 3‑4 |
1H | [J.J. van Capelleveen], ‘Het geweten van de vertalers’ | 5‑8 |
1I | [J.J. van Capelleveen], ‘“Die gute Nachricht”’ | 9 |
1J | [J.J. van Capelleveen], ‘Psalm 8 – driemaal in omgangstaal’ | 10‑11 |
1K | [J.J. van Capelleveen], ‘Exodus 16 in omgangstaal’ | 12‑13 |
J.J. van Capelleveen, ‘Dwars op ons denken’ | 14‑16 |
december | ||
1M | M.A.S. Voorberg, ‘Van basistekst tot boek’ | 3‑5 |
1N | E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (2)’ | 6‑8 |
1O | [J.J. van Capelleveen], ‘Hausa-vertaling in Noord-Nigeria’ | 10‑12 |
1P | W. van Galen, ‘Een Bijbel om te lezen’ | 13‑15 |