De Statenvertaling: 'een nieuwe oversettinge'?
In 1618, dit jaar 400 jaar geleden, besloot de Synode van Dordrecht dat er een nieuwe Bijbelvertaling moest komen. In 1637 was deze klaar: de bekende ‘Statenvertaling’. Maar echt nieuw was deze vertaling allerminst. Wat was dan wél het doel van de vertalers?
Samenvatting
Al in de jaren 1930 werd geconstateerd dat de Statenvertaling – een vertaling waarvoor 400 jaar geleden de opdracht werd gegeven door de Dordtse Synode – veel minder vernieuwend was dan lange tijd was gedacht. Een systematische steekproef bevestigt deze constatering. Tachtig procent van het Nieuwe Testament uit de Statenvertaling is te herleiden tot de Deux-Aesbijbel, een gezaghebbende zestiende-eeuwse Bijbelvertaling. Dat roept de vraag op waarom de Statenvertalers kennelijk niet origineel wilden zijn. Dit artikel gaat in op deze kwestie op basis van het recente proefschrift van de auteur.
Vakblad Met andere woorden
Met Andere woorden is hét tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en Bijbeluitleg.