Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Inhoudsopgave

Vakblad Bijbel en vertalen

Deze pagina bevat het complete archief van Met Andere Woorden, het vakblad Bijbel en vertalen. Als een artikel digitaal beschikbaar is, is het artikel een link. Volledig nummers zijn in pdf-formaat te raadplegen.

Er is een register op Bijbelplaatsen en op thema beschikbaar.

Let op: Aan deze pagina wordt gewerkt; sommige links ontbreken of werken nog niet correct. Onze excuses hiervoor. De pdf's zijn wel allemaal beschikbaar.

Jaargang 44 | 2025

Nummer 44/1 (pdf) verscheen in mei 2025 en bevat de artikelen 44.1-9. Dit nummer staat in het teken van Het Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen. Nummer 44/2 (pdf) verscheen in oktober 2025 en bevat de artikelen 44.10-19. Dit nummer besteedt aandacht aan de deuterocanonieke boeken.

  1. Het Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen: goed nieuws voor christenen en Joden | Amy-Jill Levine
  2. In het begin was het Woord | Dineke Houtman
  3. Het Nieuwe Testament en het ‘Oude Weten’: een Joodse reflectie | Marianne van Praag
  4. Met Joden lezen over de hoop van Israël in Lucas en Handelingen | Arco den Heijer
  5. De Samaritaan herlezen | Eric Ottenheijm
  6. Op zoek naar Joodse wortels | Peter-Ben Smit
  7. Paulus als Joodse denker over de wet | Bärry Hartog
  8. Joods-christelijke dialoog anno nu | Tineke de Lange
  9. In de eigen spiegel kijken | Eeuwout Klootwijk
  10. ‘Niet te misprijsen’? De waardering van de apocriefe boeken in de Statenvertaling en haar reformatorische voorgangers | Sam Janse
  11. Apocriefe parels in de kerkmuziek | Hanna Rijken
  12. De Bijbel als uitvinding van de late middeleeuwen | Wim de Ruyter
  13. Vier vrouwen | Anne-Mareike Schol-Wetter
  14. Hoe bezweer je doodsangst? De deuterocanonieke boeken over het leven na de dood | Klaas Spronk
  15. ‘Wie vertaalt bepaalt!’ De rol van AI als Bijbelvertaler getest | Roemer Voorwinden, Wim Otte en Matthijs de Jong
  16. Een evangelische kijk op de deuterocanonieke boeken | Pieter Lalleman
  17. Deuterocanonieke boeken zijn een integraal onderdeel van de Bijbel | Michael Bakker
  18. Reparatie of inspectie? Over de vertaling van Ezra 4:12 | Bob Becking en James Moore
  19. Terminologie rond de canon van de Bijbel | Redactie
  20. In de tuin van God – van paradijs tot paasochtend | Matthijs de Jong
  21. Het Evangelie volgens Lucas in het Jubeljaar van de Hoop | Arco den Heijer
  22. De geloofwaardigheid van het evangelie en zijn verkondigers als sleutel tot het boek Handelingen | Wilbert Dekker
  23. Waarom Lucas de hemelvaart twee keer vertelt | Cor Hoogerwerf
  24. Van rouw naar troost - Een andere kijk op het lijden | Matthijs de Jong
  25. De boodschap van een martelaarstestament (2 Timoteüs) | Cor Hoogerwerf en Ronald de Jong

Jaargang 43 | 2024

Nummer 43/1 (pdf) verscheen in juni 2024 en bevat de artikelen 43.1-7. Dit nummer is een Paulus-special. Nummer 43/2 (pdf) verscheen in oktober 2024 en bevat de artikelen 43.8-15. Dit nummer besteedt aandacht aan het tienjarig jubileum van de Bijbel in Gewone Taal. De artikelen 43.16-22 verschenen online.

  1. Of je 't gelooft of niet... Betekenis en vertaling van pistis in de brieven van Paulus | Suzan Sierksma-Agteres
  2. Hoe lezen wij de Bijbel? | Daniëlle Dokman
  3. De roerige reis van pistis naar geloof | Matthijs de Jong
  4. Nieuwe perspectieven op Paulus | Cor Hoogerwerf
  5. De weergave van Jezus Sirach 9:12 in Bijbelvertalingen | Panc Beentjes
  6. Openbaring moet je meer voelen dan uitleggen | Jeroen Sytsma
  7. Pleidooi voor een ethische lezing van Openbaring | Matthijs de Jong en Cor Hoogerwerf
  8. Kindertheologie en de Bijbel in Gewone Taal. De Bijbel als bron van betekenis voor iedereen | Maartien Hutter
  9. Twintig jaar Naardense Bijbel en tien jaar Bijbel in Gewone Taal | Pieter Oussoren
  10. De Bijbel in Gewone Taal: een mooie inrijpoort | Frank Morlion
  11. Geloven in gewone taal. Hoe de Bijbel in Gewone Taal zijn weg heeft gevonden | Peter Siebe
  12. Bijbelvertalen met AI: een bedreiging of een verrijking? | Matthijs de Jong
  13. Benut de gelegenheid om vrij te worden | Marlon Winedt
  14. 1 Korintiërs 7:21 in de Willibrordvertaling | Wim Weren
  15. De argumentatie in 1 Korintiërs 7:21 | Martijn Stoutjesdijk
  16. Levend geloof en dood geloof - over pistis bij Jakobus en Paulus | Matthijs de Jong
  17. Het raadsel van Jakobus 4:5b-6a en het boek van Eldad en Medad | Cor Hoogerwerf
  18. Marcus 10 - Een kaleidoscoop van macht | Peter-Ben Smit
  19. De ‘verwoestende gruwel’ – over het updaten van profetieën | Arco den Heijer
  20. Betlehem: klein of niet? | Mirjam van der Vorm-Croughs
  21. Interview met Amy-Jill Levine en Marc Zvi Brettler: 'Het Nieuwe Testament is onderdeel van de Joodse geschiedenis' | Cor Hoogerwerf
  22. Sions metamorfose in Jesaja 60-62 | Matthijs de Jong
  23. God wil deze wereld omgekeerd: Jezus’ eerste grote redevoering in Lucas 6 | Cor Hoogerwerf

Jaargang 42 | 2023

Nummer 42/1 (pdf) verscheen in april 2023 en bevat de artikelen 42.1-7. Dit nummer is een Job-special. Nummer 42/2 (pdf) verscheen in september 2023 en bevat de artikelen 42.8-14. Dit nummer is een slavernij-special. De artikelen 42.15-21 verschenen online.

  1. Beelden van Job in kunst en theologie. Onschuldig leed vraagt om protest | Matthijs de Jong en Klaas Spronk
  2. Theologie van de verbijstering | Katja Tolstoj
  3. (Kruis)hout? Xulon in Handelingen 5:30 en 1 Petrus 2:24 | Ruben van Wingerden
  4. Leven zonder oplossing | Ad van Nieuwpoort
  5. Niets uitgelegd, alles uitgesproken | Paul Visser
  6. Prediker 3:12 en 8:15 in de NBV21. Niets goeds voor de mens weggelegd? | Panc Beentjes
  7. Vraagt God in Micha 6:8 nederigheid, ootmoed of iets anders? | Bob Becking
  8. Een pleidooi om ‘ebed vaker te vertalen als 'slaaf'. 'Geloovige slaven ofte Dienst-knechten' | Martijn Stoutjesdijk
  9. De grondtoon van de Schrift in Psalm 37. Een agrarische lezing | Sam Janse
  10. Psalm 68 als Redemption Song in koloniaal Suriname | Heleen Zorgdrager
  11. Wie is mijn Onesimus? Paulus' brief aan Filemon opnieuw gelezen | Marlon Winedt
  12. Vluchtelingen in je achtertuin | Indileni Hilukiluah
  13. 'Mijn juk is zacht'? Chrēstos in Matteüs 11:30 | Ruben van Wingerden
  14. Een zacht juk is zo slecht nog niet | Cor Hoogerwerf
  15. Een briefwisseling over homoseksualiteit 1:
    Homoseksualiteit en de andere Bijbel | Mariecke van den Berg
    De bevrijdende kracht van de vroegchristelijke seksuele moraal | Wolter Rose
  16. Een briefwisseling over homoseksualiteit 2:
    De grote verscheidenheid aan mannelijkheid en vrouwelijkheid | Mariecke van den Berg
    Tempelprostitutie en knapenschenders | Wolter Rose
  17. Job en zijn redder | Benjamin Bogerd
  18. Een briefwisseling over homoseksualiteit 3:
    Hoe queer ben ik eigenlijk? | Wolter Rose
    Puinruimen | Mariecke van den Berg
  19. Slavernij en bevrijding – de Exodus als tegenverhaal | Matthijs de Jong
  20. Het koloniale model van Bijbelvertalen in het Oosten | The Colonial Model of Bible Translation in the East | Waseem Raza
  21. De vier openbaringen aan Maria | Cor Hoogerwerf

Jaargang 41 | 2022

Nummer 41/1 (pdf) verscheen in mei 2022 en bevat de artikelen 41.1-7. Dit nummer is een Ruth-special. Nummer 41/2 (pdf) verscheen in oktober 2022 en bevat de artikelen 41.8-17. Dit nummer is een groene-exegese-special. De artikelen 41.18-25 verschenen online.

  1. Baas over eigen hoofd. De vertaling van 1 Korintiërs 11:2-16 in de NBV21 | Cor Hoogerwerf
  2. Ootmoedig wandelen met je God | Thomas Quartier
  3. De oorsprong van het boek Ruth | Marjo Korpel
  4. Ruth en Boaz. Over lossing en zwagerhuwelijk | Klaas R. Veenhof
  5. 'De NBV21 is een stevige basis bij oecumenische contacten'. Interview met Paul Kevers | Matthijs de Jong en Peter Siebe
  6. Meer 'ziel' in Bijbelvertalingen [Weerwoord] | Martine Oldhoff
  7. Hoe meer zielen hoe meer vreugd? [Weerwoord] | Matthijs de Jong
  8. Het 'land van de Bijbel' tussen verleden en heden | Lianne A. Kalkman en Jürgen K. Zangenberg
  9. Ecologisch Bijbellezen in het antropoceen | Eva van Urk-Coster
  10. De val en de wolf | Jan J. Boersema
  11. Heersen als beeld van God: (g)een ramp voor de aarde? Een exegetische verkenning van Genesis 1:26-28 | Matthijs de Jong
  12. Schepping is geen strijd | Trees van Montfoort
  13. Micha en het failliet van de maakbaarheidsgedachte. Micha 6:14-15: onheilsprofetie als mogelijkheid | Wim de Bruin
  14. Groene exegese: kan dat wel? | Sam Janse
  15. 'De Bijbel vertelt het verhaal van het leven op aarde'. Interview met Stephen Pattemore over ecologische hermeneutiek | Matthijs de Jong en Peter Siebe
  16. Rentmeesterschap | Gijsbert van den Brink
  17. Door wrijving ontstaat glans. Een voorproefje van de Wetenschapsbijbel | Gijsbert van den Brink en Anne-Mareike Schol-Wetter
  18. Exodus 12: een strijd tussen leven en dood | Mirjam van der Vorm-Croughs
  19. Met Jezus aan tafel | Matthijs de Jong
  20. Waarom Jakob in de NBV21 zijn voeten niet opheft | Cor Hoogerwerf
  21. Ruth in gesprek met Genesis | Matthijs de Jong
  22. Geen vrede zonder recht. De waarschuwing van de profeten | Matthijs de Jong
  23. Groene lessen uit de Psalmen | Matthijs de Jong
  24. De duurzaamheid van het begrip 'aards' | Tineke Bol-Drieenhuizen
  25. Keken de inwoners van Bet-Semes in of naar de ark (1 Samuel 6:19)? | Mirjam van der Vorm-Croughs

Vertalen is verrassen

Ter gelegenheid van het afscheid van Jaap van Dorp van het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap verscheen in 2022 het boek Vertalen is verrassen: Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong (red.), Vertalen is verrassen. Nieuwe vensters op Bijbelse teksten, Haarlem/Antwerpen 2022.

  1. Inleiding: de kunst van het vertalen | Cor Hoogerwerf, Mirjam van der Vorm-Croughs en Matthijs de Jong
  2. Opmaak en productiekosten van de oudste Septuagintapapyri | Theo van der Louw en Bärry Hartog
  3. De raaf van Noach als boodschapper van een nieuw begin | Jaap Dekker
  4. Op reis: de reizigers uit Genesis 11 en hun reizende God | Robin ten Hoopen
  5. Genesis 22: de beproeving van Abraham en de binding van Isaak | Jean Bastiaens
  6. Heeft Esau toch zegen ontvangen? Vertalingen van Genesis 27:39-40 vergeleken | Wim Beuken
  7. Wie begroef Mozes? | Hans Ausloos
  8. De vertaling van geografische lijsten in het Bijbelboek Jozua | Koert van Bekkum
  9. Gastvrijheid en broederschap in Ruth | Reinoud Oosting
  10. 'Zo mag God (mij) doen, ja nog meer!' | Klaas R. Veenhof
  11. De dynamiek van de Bijbelse verhaalkunst | Klaas A.D. Smelik
  12. Bijvrouwen en vrouwen in Davids leven | Jurrien Mol
  13. Wat te doen met een miljoen? | Arian Verheij
  14. 'Verwanten' of 'collega’s'? Een notitie bij Ezra 3:2 | Arie van der Kooij
  15. 'Jullie zouden zelfs je eigen vriend verkopen.' Job 6:27 | Marieke den Braber
  16. God en Wijsheid, compagnons bij het inrichten, onderhouden, en vormgeven van hemel en aarde | Konrad D. Jenner
  17. De troost van Job. Een nieuwe vertaling van Job 42:6 | Matthijs de Jong
  18. Propaganda voor een leven met God. De zaligspreking in de Psalmen | Harm van Grol
  19. Psalm 8 van brontekst naar doeltaal | Bob Becking
  20. Een schat in Psalm 17:14, maar welke? | Lénart de Regt
  21. Graven in handel en wandel. De uitleg van Psalm 22:17c vroeger en nu | Cor Hoogerwerf
  22. 'Zie of ik geen verkeerde weg ga.' Strekking en vertaling van Psalm 139:24a | Eric Peels
  23. Ook mensen die al wijs en verstandig zijn, moeten luisteren. Spreuken in gewone taal | Roelien Smit
  24. Wat doet die leeuw toch in Jesaja? 'arjee in Jesaja 15:9 en 21:8 | Mirjam van der Vorm-Croughs
  25. Hoe vertaal je een kluwen aan directe redes? Over Jesaja 22:15-24 | Archibald L.H.M. van Wieringen
  26. Meelezen met Jesaja 49:14-16 | Piet van Midden
  27. Naamgeving als verkondiging. De theologische betekenis van naamgeving in het boek Jesaja | Hans van den Herik
  28. Gaf God slechte wetten? Ezechiël 20:25-26 | Mart-Jan Paul
  29. Antiochus of antichrist? Vertaling en interpretatie van Daniël 10-12 | Willem van Peursen
  30. Koning Kemphaan. Een raadselachtige verschijning in Hosea 5:13 en 10:6 | Gert Kwakkel
  31. Bijbelse profetie als mogelijkheid. Micha 6:14-15 en het failliet van de maakbaarheidsgedachte [ook in licht gewijzigde vorm gepubliceerd in MAW, zie 41.13] | Wim de Bruin

Jaargang 40 | 2021

Nummer 40/1 (pdf) verscheen in mei 2021 en bevat de artikelen 40.1-10. Nummer 40/2 (pdf) verscheen in oktober 2021 en bevat de artikelen 40.11-25. Beide nummers zijn NBV21-specials.

  1. De mens, het aardse en de Geest. De vertaling van sarx in de NBV21 | Cor Hoogerwerf
  2. ‘De vertaling is nauwkeuriger geworden en daarmee betrouwbaarder’. Interview met Mirjam van der Vorm-Croughs | Peter Siebe
  3. De revisie als vertaalwetenschappelijk avontuur | Tineke Bol-Drieenhuizen en Lourens de Vries
  4. ‘Geen Nedergrieks, wel concordanter’. Interview met Sam Janse | Peter Siebe
  5. De eerbiedshoofdletter: terug van nooit weggeweest | Jaap van Dorp en Matthijs de Jong
  6. God is niet zomaar een mannetje | Peter-Ben Smit
  7. De Bijbel is altijd groter | Anne-Mareike Schol-Wetter
  8. ‘Een goed, maar krakkemikkig vertaald boek is alsnog mislukt’. Interview met Pieter Waalewijn | Peter Siebe
  9. Nogmaals: de zegen van Abraham | Klaas Veenhof
  10. Genesis 12 en de zegen van Abraham | Arie van der Kooij
  11. De herziening van Genesis 1:1-2:3 in de NBV21 | Klaas Spronk
  12. Genesis in de NBV21 en het joodse verstaan van de Tanach | Lody van de Kamp
  13. Genesis 49:4: verraderlijk als water. Een nieuw inzicht in de NBV21 | Raymond de Hoop
  14. Ware liefde vraagt om ruimte | Désanne van Brederode
  15. Ruth in de NBV21 | Heleen Zorgdrager en Marjo Korpel
  16. Een ommekeer voor de ommekeer van Job. Job 42:5-6 in de NBV21 | Hans Debel
  17. Prediker 7:26-29 opnieuw vertaald | Jaap van Dorp
  18. Lees maar, er staat niet wat er stond | Jacobine Geel
  19. Het boek Hooglied in de NBV21 | Archibald van Wieringen en Frank Bosman
  20. NBV21: hoe vroom moet een vertaling zijn? | Dick Wursten
  21. Vrouwen die voor Jezus zorgden, dienen Hem weer. Diakonein in de NBV en de NBV21 | Riemer Roukema
  22. Rechtvaardig door geloof of door trouw? Gedachten bij de vertaling van pistis en pisteuô in de herziening van Romeinen 4 | Suzan Sierksma-Agteres
  23. De proef op de som: 1 Petrus 2:24 bekeken | Andries Knevel
  24. 1 Petrus 2:24 onder revisie | Cor Hoogerwerf
  25. 'De NBV21 is een welkome revisie van een goede vertaling'. Interview met Kees de Blois | Redactie

Jaargang 39 | 2020

Nummer 39/1 (pdf) verscheen in juni 2020 en bevat de artikelen 39.1-7. Nummer 39/2 (pdf) verscheen in oktober 2020 en bevat de artikelen 39.8-16. Dit nummer is een NBV21-special.

Jaargang 38 | 2019

Nummer 38/1 (pdf) verscheen in mei 2019 en bevat de artikelen 38.1-9. Nummer 38/2 (pdf) verscheen in november 2019 en bevat de artikelen 38.10-16.

Jaargang 37 | 2018

Nummer 37/1 (pdf) verscheen in mei 2018 en bevat de artikelen 37.1-9. Nummer 37/2 (pdf) verscheen in november 2018 en bevat de artikelen 37.10-16.

  1. Het Onzevader in revisie. Matteüs 6:9-13 in de Nieuwe Bijbelvertaling | Matthijs de Jong en Ilse Visser
  2. De Statenvertaling: ‘een nieuwe oversettinge’? | Dirk-Jan de Kooter
  3. De taalmythe rond de Statenvertaling | Hans Beelen en Nicoline van der Sijs
  4. De vele edities van de Statenvertaling | Jaap van Dorp
  5. Menswording | Ad van Nieuwpoort
  6. Licht op de Babylonische ballingschap | Caroline Waerzeggers
  7. Wat God bijeenbrengt, mag een man niet scheiden | Peter-Ben Smit
  8. Echtgenoot, man én mens | Lourens de Vries
  9. De toren van Babel en de talen van de volken. Een exegetische schets van Genesis 11:1-9 met uitzicht op Pinksteren | Arie van der Kooij
  10. Een nieuwe kijk op een patriarch. Tobit als illustratie van de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling | Sam Janse
  11. Tweeënveertig ‘kinderen’ en twee berinnen. De brute dood van de kleine jongens uit 2 Koningen 2 | Robin ten Hoopen
  12. Egyptisch denken | Tim Vreugdenhil
  13. Tekst, taal en theologie. Deuteronomium 29:3 in de Nieuwe Bijbelvertaling | Eep Talstra
  14. Werd Jezus een slaaf? | Suzan Sierksma-Agteres
  15. Jezus was geen slaaf! | Martin Theile
  16. Kerst met Johannes. Een exegetische schets over Johannes 1:1-18 | Matthijs de Jong

Jaargang 36 | 2017

Nummer 36/1 (pdf) verscheen in mei 2017 en bevat de artikelen 36.1-10. Nummer 36/2 (pdf) verscheen in november 2017 en bevat de artikelen 36.11-18.

  1. Joden of Judeeërs? Over de vertaling van het woord ‘Ioudaioi’ in het Johannes-evangelie en elders | Matthijs de Jong
  2. De mens is een bijzondere soort met een bijzondere verantwoordelijkheid | Jan Boersema
  3. Kleine verhalen die doen wankelen | Janneke Stegeman
  4. De Lutherbibel 2017, het roggebrood onder de Duitse Bijbels | Anne-Mareike Schol-Wetter
  5. ‘Jongeman, ik zeg je: “Ontwaak”’ Een bijzondere werkwoordsvorm in Lucas 7:14 | Nico Riemersma
  6. Breng ons niet in beproeving | Frank Bosman
  7. Beproeving is goed voor ons | Paul van Geest
  8. Matteüs 9:35-11:1 als scharnierpunt in het evangelie | Marijn Zwart
  9. De vraag mie at bitti in Ruth 3:16 | Jaap van Dorp
  10. In memoriam prof.dr. Jan de Waard | Lourens de Vries
  11. De zegen van Abraham als revisie-probleem. Herziening van de vertaling van Genesis 12:3b | Jaap van Dorp
  12. Revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. Waarom en hoe? | Matthijs de Jong
  13. De Bijbel en de sterren | Alain Verheij
  14. De revisie in beeld. Een proeve uit de gereviseerde tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling | Redactie
  15. Tora in het boek Jesaja. Kanttekeningen bij de vertaling van Jesaja 51:4b en 7 | Jaap Dekker
  16. Joden of Judeeërs? | Pieter Oussoren
  17. ‘Judeeërs’ is een misplaatste vertaling. | Martin de Boer
  18. Zoon van David, zoon van Abraham. Een exegetische schets bij de stamboom van Jezus in Matteüs 1 | Peter-Ben Smit

Jaargang 35 | 2016

Nummer 35/1 (pdf) verscheen in maart 2016 en bevat de artikelen 35.1-6.
Nummer 35/2 (pdf) verscheen in juni 2016 en bevat de artikelen 35.7-10.
Nummer 35/3‑4 (pdf) verscheen in november 2016 en bevat de artikelen 35.11-18.
Artikel 19 verscheen online.

  1. Jesaja en de doxa van Jezus. Kanttekeningen bij de vertaling van Johannes 12:41 in de Bijbel in Gewone Taal | Jaap Dekker
  2. Tussen de regels. Over de Wachtendonckse Psalmen, de oudste Nederlandse vertaling van een Bijbeltekst | Youri Desplenter
  3. Een leehuis in de graftuin. Enkele kanttekeningen bij Johannes 20:1-18 (over Jezus en Maria uit Magdala) naar aanleiding van het vertalen van de preken van Augustinus | Hans van Reisen
  4. Batseba of Batseba. Een NBV met klemtoontekens | Henk Heikens en Clazien Verheul
  5. De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting | Anne Jaap van den Berg, Gera de Bruijn en Jaap van Dorp
  6. An faemina sit homo. Een brief van Drusius aan Baudartius | Louis Vermeulen
  7. Waarom Jezus’ dood geen straf was. Over 2 Korintiërs 5:21 in de Bijbel in Gewone Taal | Ab Ridder
  8. Historische proeven van een ‘startbijbel’ | Cees Houtman
  9. Vandaag is niet het heden. Hyperinterpretatie en verwante problemen bij het vertalen van nieuwtestamentische woorden | Gert Knepper
  10. De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius (3). Hertaling en toelichting | Gera de Bruijn en Jaap van Dorp
  11. Vijfhonderd jaar tekstonderzoek: waar staan we vandaag? | Matthijs de Jong en Mirjam van der Vorm-Croughs
  12. Tekstkritiek en de ‘Hebreeuwse tekst’ van het Oude Testament | Bénédicte Lemmelijn
  13. De ontwikkeling van de Masoretische Tekst | Bärry Hartog
  14. Vroege edities van de Hebreeuwse Bijbel | Hans van Nes
  15. Het kritisch gebruik van de Hebreeuwse Bijbels in de Statenvertaling 1637 | Jaap van Dorp
  16. De handschriften van het Griekse Nieuwe Testament. Op verkenning in de wereld achter vertalingen | Ernst Boogert
  17. De oogst van vijf eeuwen tekstonderzoek. Textus Receptus, Byzantijnse tekst en kritische tekst in edities en vertalingen van het Nieuwe Testament | Henk Jan de Jonge
  18. Welk Nieuwe Testament? De Nieuwe Bijbelvertaling, de Herziene Statenvertaling en de bronteksten van het Nieuwe Testament | Cor Hoogerwerf
  19. Speel theologie en taalkunde niet tegen elkaar uit | Rochus Zuurmond

Jaargang 34 | 2015

Nummer 34/1 (pdf) verscheen in maart 2015 en bevat de artikelen 34.1-4.
Nummer 34/2 (pdf) verscheen in juni 2015 en bevat de artikelen 34.5-8.
Nummer 34/3 (pdf) verscheen in september 2015 en bevat de artikelen 34.9-12.
Nummer 34/4 (pdf) verscheen in december 2015 en bevat de artikelen 34.13-18.

  1. Jezus als God? De vertaling van Titus 2:13 en 2 Petrus 1:1 | Sam Janse
  2. De ‘Pearl Bible’ van een Orangist | Bernard van Noordwijk
  3. Wie is de ware Jeremia? Verschillen tussen de Griekse en Hebreeuwse versie van Jeremia 32 [39] | Janneke Stegeman
  4. ‘Een hevige wind waaide over het water’. Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  5. Wat aan mij en aan jou? Betekenis en vertaling van gunai in Johannes 2:4 en 19:26 | Gert Knepper
  6. Chronografie in vroege Nederlandse Bijbelvertalingen | Louis Vermeulen
  7. Het vertalen van Johanneïsche termen. Johannes 12 in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  8. ‘God’ in de Pochury Naga-bijbel | Aheto Sema
  9. De Samenleesbijbel | Stefan van Dijk
  10. Jezus en Anastasia. Uitdagingen voor vertalers van Handelingen 17 | Sijbolt Noorda
  11. De apocriefe boeken vertaald door het NBG | Anne Jaap van den Berg
  12. Spelenderwijs thuis raken in de Bijbel | Cees Houtman
  13. Fik Meijer en de zoektocht naar de historische Jezus | Matthijs de Jong
  14. De inclusiviteit van de Bijbel in Gewone Taal | Eleonora Hof
  15. Een splinter in de tekst. Betekenis en vertaling van karfos in Matteüs 7 en Lucas 6 | Gert Knepper
  16. Willem Baudartius en het vertalen van de Bijbel | Anne Jaap van den Berg
  17. De Wech-bereyder van Statenvertaler Baudartius. Hertaling en toelichting | Anne Jaap van den Berg, Gera de Bruijn en Jaap van Dorp
  18. Enkelvoud en meervoud in het spreken over God. 1 Tessalonicenzen 3:11 en 2 Tessalonicenzen 2:16-17 in de Nieuwe Bijbelvertaling | Sam Janse

Jaargang 33 | 2014

Nummer 33/1 (pdf) verscheen in maart 2014 en bevat de artikelen 33.1-6.
Nummer 33/2 (pdf) verscheen in juni 2014 en bevat de artikelen 33.7-10.
Nummer 33/3 (pdf) verscheen in september 2014 en bevat de artikelen 33.11-14.
Nummer 33/4 (pdf) verscheen in december 2014 en bevat de artikelen 33.15-20.

  1. Thuis in de Bijbel | Anne Jaap van den Berg, Danja Nadjézjda Hak en Tanja Kootte
  2. Het geschenk van de waarheid. Betekenis en vertaling van charis in Johannes 1 | Gert Knepper
  3. Verhullende taal. Hoe worden eufemismen weergegeven in de Bijbel in Gewone Taal? | Tineke Bol-Drieenhuizen
  4. Aan de slag met de Bijbel in Gewone Taal – Ziet u het al voor zich? | Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  5. Workshops Bijbel in Gewone Taal | [Redactie]
  6. Een nieuwe vertaling van Jozua | Piet van Midden
  7. Het Nederlands Bijbelgenootschap in het Negentiende-eeuwse Indië | Lourens de Vries
  8. Een Bijbel voor alle protestanten: De NBG-vertaling 1951 | Anne Jaap van den Berg
  9. Groot Nieuws voor U (1972) en de Groot Nieuws Bijbel (1983, 1996) | Jaap van Dorp
  10. De Nieuwe Bijbelvertaling | Klaas Spronk
  11. Uitgangspunten voor het vertalen van de Bijbel. Hoe kan de Bijbel vertaald worden in gewone taal? | Tineke Bol en Matthijs de Jong
  12. Gewone woorden in een bijzonder boek. Het lexicon van de Bijbel in Gewone Taal | Marja Verburg en Clazien Verheul
  13. ‘Want in de heilige boeken staat…’ Uitgangspunten voor de vertaling van citaten in de Bijbel in Gewone Taal | Rieuwerd Buitenwerf en Mirjam van der Vorm-Croughs
  14. ‘Rechtvaardiging’ in gewone taal. De weergave van dikaiosunê en dikaioun in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  15. De Latijnse Bijbelvertaling van Giannozzo Manetti (1396-1459) | Annet den Haan
  16. Het monster en de draak. Behemot en Leviatan in Job 40-41 in de Bijbel in Gewone Taal | Jaap van Dorp
  17. Een geboren koning. Interpretatie en vertaling van techtheis in Matteüs 2:2 | Gert Knepper
  18. Het evangelie in klinkende munt. Betekenis en vertaling van muntstukken in de vier evangeliën | Leo Cusell
  19. De Bijbel in de lage landen. 11 eeuwen van vertalen | Paul Gillaerts
  20. debijbel.nl: de digitale toekomst van de Bijbel. Opvolger van Biblija.net gepresenteerd | Stefan van Dijk

Jaargang 32 | 2013

Nummer 32/1 (pdf) verscheen in maart 2013 en bevat de artikelen 32.1-4.
Nummer 32/2 (pdf) verscheen in juni 2013 en bevat de artikelen 32.5-8.
Nummer 32/3 (pdf) verscheen in september 2013 en bevat de artikelen 32.9-12.
Nummer 32/4 (pdf) verscheen in december 2013 en bevat de artikelen 32.13-17.

  1. Zoeken naar de juiste betekenis | Jaap van Dorp
  2. Boetekleed of rouwkleed? | Sam Janse
  3. Kwaliteit meten – The Passion op de weegschaal | Rieuwerd Buitenwerf en Stefan van Dijk
  4. Wanhoop en hoop! | Roelof van der Spuy
  5. Medelijden of bewegende ingewanden? De betekenis van het werkwoord splagchnizesthai | Gert Knepper
  6. Verduidelijking in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  7. Het belang van valentiepatronen voor het vertalen van Bijbels Hebreeuwse werkwoorden | Janet Dyk, Oliver Glanz en Reinoud Oosting
  8. Nogmaals Qumran | Matthijs de Jong
  9. Wijze woorden van Paulus. Beschouwing bij 1 Korintiërs 12 (Nationale Bijbelzondag 2013) | Matthijs de Jong
  10. De Bijbel in dichtmaat. Enkele negentiende-eeuwse proeven voor de jeugd | Cees Houtman
  11. Een dal vol botten. Ezechiël 37:1-14 in de Bijbel in Gewone Taal | Mirjam van der Vorm-Croughs
  12. Vertaalproblemen in Platland. Hoe vertalen we composita met ana en kata in verba van beweging? | Sam Janse
  13. Splassh! De ondiepe geschiedenis van het Bijbelse stripverhaal | Willem van der Meiden
  14. ‘Jullie weten dat Jezus het volk van Israël heeft gered uit Egypte’. De consequenties van een nieuwe editie van het Novum Testamentum Graece voor de Bijbel in Gewone Taal | Stefan van Dijk
  15. Oproep aan de lezer | Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  16. Veel zeggen met weinig woorden. Over de ellips in Genesis 25:22 | Harry Sysling
  17. Vertaling en duiding. De dwaas in twee Vulgaatpsalmen | Theo Janssen

Jaargang 31 | 2012

Nummer 31/1 (pdf) verscheen in maart 2012 en bevat de artikelen 31.1-4.
Nummer 31/2 (pdf) verscheen in juni 2012 en bevat de artikelen 31.5-8.
Nummer 31/3 (pdf) verscheen in 2012 en bevat de artikelen 31.9-13.
Nummer 31/4 (pdf) verscheen in 2012 en bevat de artikelen 31.14-17.

  1. Openbaring in gewone taal | Annemieke ter Brugge
  2. De Stem in de stam. Stamconcordantie in Bijbelvertalingen | Lourens de Vries
  3. De Bijbel als een bron voor aangenaam en nuttig tijdverdrijf | Cees Houtman
  4. De ene vriend is de andere niet. Chusai en David als testcase voor ‘vriendschap’ in het Bijbels Hebreeuws | Peter de Niet
  5. Ezechiëls visioen van de nieuwe tempel. En de invloed van de Septuaginta op de Bijbel in Gewone Taal | Mirjam van der Vorm-Croughs
  6. Additis picturis. Latijnse geïllustreerde Bijbels uit de Nederlanden (1477-1547) | August den Hollander
  7. Bureaucraten in de Bijbel | Meindert Dijkstra
  8. Bestemd tot vaten van genegenheid. Een nieuwe lezing van Romeinen 9:22-23 | Wim Hendriks
  9. De compositie van het boek Psalmen | Harm van Grol
  10. Van psalmtekst naar lied, van vertaling naar berijming | Roel Bosch
  11. Dichter bij mensen. Psalmvertalingen van 1961 tot 2011. Interview met Huub Oosterhuis | Jaap van Dorp en Marja Verburg
  12. De Psalmen volgens Lloyd Haft | Bettine Siertsema
  13. Drie psalmen: denken, schuld belijden en danken in gewone taal | Peter Booij
  14. Laat je huis geschilderd worden. Temporele en modale valkuilen bij het vertalen van nieuwtestamentische werkwoordsvormen | Gert Knepper
  15. Het Nievvve Testament van Jan Utenhove (Emden 1556) gedigitaliseerd | Hans Beelen
  16. De proloog van Johannes in De Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  17. Leerlingen en knechten van de HEER. Een belangrijk scharnierpunt in het boek Jesaja | Jaap Dekker

Jaargang 30 | 2011

Nummer 30/1 (pdf) verscheen in maart 2011 en bevat de artikelen 30.1-4.
Nummer 30/2 (pdf) verscheen in juni 2011 en bevat de artikelen 30.5-9.
Nummer 30/3 (pdf) verscheen in september 2011 en bevat de artikelen 30.10-13.
Nummer 30/4 (pdf) verscheen in december 2011 en bevat de artikelen 30.14-18.

  1. Het echte geluk is voor mensen die weten dat ze God nodig hebben. Want voor hen is Gods nieuwe wereld. Enkele kernbegrippen in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  2. Drie negentiende-eeuwse kinderbijbels ‘uitgelicht’. | Cees Houtman
  3. Bier in de Bijbel | Jaap van Dorp
  4. De King James Bible | Hans Bouma
  5. De zonnewijzer van Achaz in Hoofddorp | Jaap van Dorp
  6. Het Comma Johanneum en onze omgang met de geschiedenis van de Bijbeltekst | Grantley McDonald
  7. Grosheide en de Nieuwe Vertaling | Anne Jaap van den Berg
  8. De tien geboden. Exodus 20:1-17 in de Bijbel in Gewone Taal | Harry Sysling en Clazien Verheul
  9. Het belang van de context | Bernard Smilde
  10. Wees dus waakzaam (Matteüs 25:1-13). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag | Stefan van Dijk
  11. Dank God altijd, wat er ook gebeurt. Want dat wil God van jullie. Streven naar begrijpelijke taal: Gevolgen voor causaliteit in Bijbelvertalingen | Gerdineke van Silfhout, Jacqueline Evers-Vermeul en José Sanders
  12. ‘Zie de mens’- ‘Hier is hij, de mens’ (Johannes 19:5). Enkele opmerkingen bij de vertaling van ide, idou en kai idou in De Nieuwe Bijbelvertaling | Tjitze Baarda
  13. De ethische dimensie van Bijbelvertalen | Krijn van der Jagt
  14. De merkwaardige drukgeschiedenis van de Jehovabijbels (1755-1762) | Anne Jaap van den Berg en Mathieu Knops
  15. Is er nog goed nieuws? Jeremia 23:33-40 en andere voorbeelden van woordspel in de Bijbel in Gewone Taal | Matthijs de Jong
  16. De Bijbel lezen in laatmiddeleeuws Europa | Sabrina Corbellini
  17. In memoriam Eugene Nida (1914-2011) | Harry Sysling
  18. Interculturele ontmoetingen rondom de Bijbel | Wilbert van Saane

Jaargang 29 | 2010

Nummer 29/1 (pdf) verscheen in maart 2010 en bevat de artikelen 29.1-8. Dit nummer stond in het teken van Qumran en de Bijbel.
Nummer 29/2 (pdf) verscheen in juni 2010 en bevat de artikelen 29.9-14.
Nummer 29/3 (pdf) verscheen in september 2010 en bevat de artikelen 29.15-18.
Nummer 29/4 (pdf) verscheen in december 2010 en bevat de artikelen 29.19-22.

  1. Qumran en de Bijbel. Het belang van zestig jaar Qumranonderzoek | Matthijs de Jong
  2. De Archeologie van Khirbet Qumran tussen regionaliteit en tekstvondsten | Jürgen Zangenberg
  3. Qumran en het vroege Jodendom. Betekenis en achtergrond van de Dode Zeerollen | Mladen Popović
  4. Welke tekst kiest men als basis voor de vertaling van de Hebreeuwse Bijbel? | Emanuel Tov
  5. Als Jozua niet naar de bergen komt, dan moeten de bergen maar naar Jozua komen? Jozua 8:30-35 in Qumran en in oude en nieuwe Bijbelvertalingen | Michaël van der Meer
  6. 1 Samuel 11:1 volgens Qumranhandschrift 4QSama | Jaap van Dorp
  7. Jeremia en Jeremia. Hoe fragmenten uit Qumran het beeld deden kantelen | Matthijs de Jong
  8. ‘Zoon van God’. 4Q246 en het Nieuwe Testament | Rieuwerd Buitenwerf
  9. Eenvoud over de grenzen van de zin heen. Over herschikken in de Bijbel in Gewone Taal | Anna Stolk
  10. Patrones, beschermster, weldoenster of gewoon behulpzaam?Problemen bij de vertaling van de passage over Febe (Romeinen 16:1-2) | Annette Merz
  11. Scheppen of scheiden?Een reactie op het artikel van Martin Baasten | Ellen van Wolde
  12. Reactie op: ‘Scheppen of scheiden? | Martin Baasten
  13. De correspondentie tussen Hiëronymus en Augustinus over een nieuwe Latijnse Bijbelvertaling | Arie Kooijman
  14. De herziening van Het Boek | Lieuwe van Kampen
  15. Loeit een os bij zijn voederbak? De weergave van retorische vragen in Job in de Bijbel in Gewone Taal | Jaap van Dorp
  16. De redding van Zacheüs (Lucas 19:1-10). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (31 oktober 2010) | Matthijs de Jong
  17. De vertaling van het Hebreeuwse liwjatan in de Nieuwe Bijbelvertaling. Een kwestie van contextueel vertalen? | Kees Verdegaal
  18. ‘Nee hè, hij heeft zijn horloge nog om!’ Het vermijden van anachronismen bij het vertalen van het Oude Testament | Paul Lawrence
  19. De Statenvertaling herzien | Elbert Boot
  20. De Herziene Statenvertaling en de grondtekst van het Nieuwe Testament | Jan Krans
  21. Van sprake Canaans tot taal van Kanaän. De herzieningen van de Statenvertaling door de eeuwen heen | Hans Beelen en Nicoline van der Sijs
  22. Het dragen van de stigmata van Jezus. Galaten 6:17 in de Bijbel in Gewone Taal | Rieuwerd Buitenwerf

Qumran en de Bijbel

Enkele jaren na het themanummer Qumran en de Bijbel (nr. 29/1) verscheen Matthijs de Jong en Jaap van Dorp (red.), Qumran en de Bijbel. Over ontstaan, overlevering en vertaling van de Bijbel, Heerenveen 2013. Dit boek bevat een aantal bewerkte en aangevulde artikelen uit bovenstaande nummer en een aantal nieuwe bijdragen.

Jaargang 28 | 2009

Nummer 28/1 (pdf) verscheen in maart 2009 en bevat de artikelen 28.1-5.
Nummer 28/2 (pdf) verscheen in juni 2009 en bevat de artikelen 28.6-10.
Nummer 28/3 (pdf) verscheen in september 2009 en bevat de artikelen 28.11-15.
Nummer 28/4 (pdf) verscheen in december 2009 en bevat de artikelen 28.16-20.

  1. Onze helm is ons vertrouwen. 1 Tessalonicenzen 5:8-9 in de Bijbel in Gewone Taal | Rieuwerd Buitenwerf
  2. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (12), De PrentBijbel van Mortier | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  3. Een open of een gesloten boek? Over Bijbel en liturgie | Marcel Barnard
  4. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (6) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  5. Vademecum voor het eeuwige heil. Twee onbekende versies van de Bijbel in het Javaans van ca. 1850 | Willem van der Molen
  6. Bevende wachters of trillende handen. Prediker 12:1-8 in de Bijbel in Gewone Taal | Harry Sysling
  7. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (13), Jan Luikens Schriftuurlyke Geschiedenissen | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  8. Dragers van Gods Geest. 1 Petrus 4:14 | D. Holwerda
  9. De Bybelsche Conferentie (1623) van Sixtinus Amama (1593-1629) | Kees Verdegaal
  10. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (7) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  11. Eenvoudige poëzie. De vertaling van de Psalmen in de Bijbel in Gewone Taal | Roelien Smit
  12. De genezing van Bartimeüs (Marcus 10:46-52). Exegetische notities bij de lezing van de Nationale Bijbelzondag (25 oktober) | Matthijs de Jong
  13. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (14), De Bijbel van Willem Vorsterman | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  14. StudieBijbel in perspectief vol informatie | Klaas van der Kamp
  15. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (8) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
  16. Scheppen of scheiden? Over de interpretatie van Genesis 1 | Martin Baasten
  17. Het oog is de lamp van het lichaam. Matteüs 6:22-23 en Lucas 11:34-36 in de Bijbel in Gewone Taal | Annemieke ter Brugge
  18. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (slot), Kaarten in Bijbels | Anne Jaap van den Berg
  19. Calvijn en het vertalen van de Bijbel | Wulfert de Greef
  20. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (slot) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong en Clazien Verheul

Jaargang 27 | 2008

Nummer 27/1 (pdf) verscheen in maart 2008 en bevat de artikelen 27.1-5.
Nummer 27/2 (pdf) verscheen in juni 2008 en bevat de artikelen 27.6-11.
Nummer 27/3 (pdf) verscheen in september 2008 en bevat de artikelen 27.12-19. Dit is een themanummer over Bijbelvertalingen in streektalen.
Nummer 27/4 (pdf) verscheen in december 2008 en bevat de artikelen 27.20-24.

  1. Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
  2. 1 Korintiërs 11:2-16 ontsluierd in Nederlandse Bijbelvertalingen? | André Kamphuis
  3. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (8), StatenBijbel: kritiek en nieuwe uitgaven | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  4. De Bijbel in de tegenwoordige tijd | Theo Janssen
  5. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (2) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  6. De Nieuwe Bijbelvertaling en de Herziene Statenvertaling | Reinier de Blois
  7. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (3) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  8. Der Jude Jesus. En andere opvallende vertaalkeuzes in de Bibel in gerechter Sprache | Tamara Mewe
  9. Uitgelezen:Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (9), De kleine print-bybel | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  10. Verandering in narratieve stijl. Complexiteit en subjectiviteit van tekstuele verbindingen in De Nieuwe Bijbelvertaling | José Sanders
  11. Nogmaals: Een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands | Clazien Verheul
  12. Biebel ien t Grunnegers | Marten van Dijken
  13. Nog eens: Biebel ien t Grunnegers | Philip Roorda
  14. De lofprijzing van Christus in Filippenzen 2:6-11. Aantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (kerst 2008) | Matthijs de Jong
  15. Het Neie Testament in het Drents | Jennie Lambers-Niers
  16. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (10), De concordantie van Pieter Janszoon Twisck | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  17. De Twentse Bijbelvertaling. ‘Eigen-aardigheden’ van een regionaal project | Anne van der Meiden
  18. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (4) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  19. Waèr a ’t arte vol van is. Het Hooglied van Salomo in het Zeeuws | Krijn van der Jagt
  20. De Nieuwe Bijbelvertaling in de eredienst | Hans van Loon
  21. Uitgelezen: Bijbeluitgaven in de NBG-bibliotheek (11), De Lutherbijbel van Adolph Visscher | Anne Jaap van den Berg en Boukje Thijs
  22. De Septuaginta: gedicteerd | Theo van der Louw
  23. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (5) | Jaap van Dorp, Matthijs de Jong, Clazien Verheul
  24. De zegen van Abraham | Klaas R. Veenhof

Jaargang 26 | 2007

Nummer 26/1 (pdf) verscheen in maart 2007 en bevat de artikelen 26.1-6.
Nummer 26/2 (pdf) verscheen in juni 2007 en bevat de artikelen 26.7-12.
Nummer 26/3 (pdf) verscheen in september 2007 en bevat de artikelen 26.13-17.
Nummer 26/4 (pdf) verscheen in december 2007 en bevat de artikelen 26.18-23.

  1. Bijbelse namen | H. Heikens
  2. Het belangrijkste gebod | M.J. de Jong
  3. Uitgelezen (4). Leuvense Bijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  4. Eindelijk: Tanach | P.J. Booij
  5. Aramees in De Nieuwe Bijbelvertaling | H. Sysling
  6. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (13). Over de flora in de Bijbel | J. van Dorp
  7. Verrichtte Delila een kunststuk? | C. Houtman
  8. ‘Hoe meer gij in mij leest, hoe meer gij mij bemint’ | J. Dane
  9. Uitgelezen (5). Deux-Aesbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  10. De vrouw die Jezus’ beslissing veranderde. Een bespreking van Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | J. Lambrecht
  11. Marcus 7:24-30 in De Nieuwe Bijbelvertaling | M.J. de Jong en A.M. Drieënhuizen
  12. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (14). Over de sprinkhanenplaag in Joël 1:4 | J. van Dorp
  13. Nebusarsechim en het gunstige lot van de profeet Jeremia. Jeremia 39 | M.J. de Jong
  14. Heer, leer ons bidden. Erasmus’ Uitleg van het Onzevader tweemaal vertaald in beelden | L.L.E. Schlüter
  15. Uitgelezen (6). Het Liber Genesis van Crispijn de Passe | A.J. van den Berg en B. Thijs
  16. ‘Zij die meer waard is dan zeven zonen’. Vreemdelingen in Israël | A.A. Sneller
  17. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (15). Over onvertaalbare Bijbelteksten | J. van Dorp
  18. Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel. Aan dynamiek geen gebrek | M.C. Berends
  19. Vertaalaantekeningen bij het oecumenisch leesrooster (1) | J. van Dorp, M.J. de Jong en C. Verheul
  20. Perikoopopschriften | E.F. van Klinken-Rijneveld
  21. Uitgelezen (7): Statenvertaling | A.J. van den Berg en B. Thijs
  22. Predestinatie in Handelingen? Handelingen 13:48 | D. Holwerda
  23. Jij moet sterker zijn. Een literaire lezing van het verhaal van Kaïn en Abel (Genesis 4:1-16) | G. van de Haar

Jaargang 25 | 2006

Nummer 25/1 (pdf) verscheen in maart 2006 en bevat de artikelen 25.1-6.
Nummer 25/2 (pdf) verscheen in juni 2006 en bevat de artikelen 26.7-12.
Nummer 25/3 (pdf) verscheen in september 2006 en bevat de artikelen 25.13-19. Dit nummer gaat over feesten in de Bijbel.
Nummer 25/4 (pdf) verscheen in december 2006 en bevat de artikelen 25.20-27.

  1. Vertaalkwesties in I Tessalonicenzen | R. Buitenwerf
  2. De NBV in Van Dale | T. den Boon
  3. De Bijbel in eenvoudige taal | D. Havinga-Heijs
  4. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (9). Genesis 24:63a | J. van Dorp
  5. De lay-out van Bijbelhandschriften en de betekenis daarvan voor vertalers | M. Korpel
  6. Jakobus in Zuid-Beveland | J. de Jonge
  7. De vertaling van ‘sarx’ in Johannes 1 | R. Buitenwerf
  8. Waar komen die hyena’s vandaan? | E. van Staalduine-Sulman
  9. Uitgelezen (1): De Bijbel van Jacob van Liesveldt | A.J. van den Berg
  10. Interview over de JongerenBijbel | A.M. Drieënhuizen
  11. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (10). [Citaten uit Oude Testament in Nieuwe Testament] | J. van Dorp
  12. De NBV-StudieBijbel | A. Kamp
  13. De hemelvaart van Jezus op de dag van zijn opstanding | H.J. de Jonge
  14. Op de derde dag – op zoek naar een alternatieve vertaling | M.J. de Jong
  15. Pinksteren of de vijftigste dag | R. Buitenwerf
  16. Uitgelezen (2): De Delftse Bijbel | A.J. van den Berg
  17. Het feestelijke karakter van het Oude Testament | A.M. Drieënhuizen
  18. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (11). [Pasen of Pesach] | J. van Dorp
  19. Discussie over de vertaling van Exodus 20:5 in de NBV | J. van Dorp
  20. Johannes op maat | W. van der Molen
  21. Vrees voor naamschade bij de volken | J. Dekker
  22. Uitgelezen (3): Biestkensbijbel | A.J. van den Berg en B. Thijs
  23. Met Andere Beelden | F. van Houwelingen
  24. Bijbelgenootschappen en vertaaltheorieën | L. de Vries
  25. Vrouwe Wijsheid, Gods koningin | Ph. Roorda
  26. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (12). [2 Samuel 13:39a] | J. van Dorp
  27. Het huis van de vader – collectieve en individuele verantwoordelijkheid | J. Mol

Jaargang 24 | 2005

Nummer 24/1 (pdf) verscheen in maart 2005 en bevat de artikelen 24.1-6.
Nummer 24/2 (pdf) verscheen in juni 2005 en bevat de artikelen 24.7-12.
Nummer 24/3 (pdf) verscheen in september 2005 en bevat de artikelen 24.13-16.
Nummer 24/4 (pdf) verscheen in december 2005 en bevat de artikelen 24.17-21.

  1. Vertalen – geen sinecure | H.W. Hollander
  2. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (5) [Genesis 6:2] | J. van Dorp
  3. De invloed van de Statenvertaling op het Nederlands | N. van der Sijs
  4. Van ‘des noots zijnde’ naar ‘zo nodig’ | C. Verheul
  5. Noömi blijft Noömi, Jokebed wordt Jochebed | J. van Dorp
  6. De Stuttgarter Elektronische StudieBijbel (SESB) | A. Verheij
  7. De weergave van de term christos in De Nieuwe Bijbelvertaling | M. de Jonge
  8. Interview over de Bibel in gerechter Sprache | T. Mewe
  9. De wil van de Vader | R. Buitenwerf
  10. Het verhaal van een vertaling | K. Spronk
  11. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (6) [Het genitivisch attribuut] | J. van Dorp
  12. Het Judas-evangelie | R. Buitenwerf
  13. Johannes Reuchlins De rudimentis Hebraicis (Pforzheim 1506) | C. Verdegaal
  14. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (7) [tachasj in Exodus 26:14] | J. van Dorp
  15. De taal is sterker dan de leer | L. Wierenga
  16. Met andere letters | H. Heikens
  17. Onderwijzende nieren | T. Mewe
  18. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (8) [Exodus 34:6] | J. van Dorp
  19. Over de Septuaginta als ‘Schrift’ | P.J. Booij
  20. StudieBijbel in Kazachstan | M.H. de Lang
  21. Biblia Hebraica Quinta | J. van Dorp

Jaargang 23 | 2004

Nummer 23/1 (pdf) verscheen in maart 2004 en bevat de artikelen 23.1-6.
Nummer 23/2 (pdf) verscheen in juni 2004 en bevat de artikelen 23.7-12.
Nummer 23/3 (pdf) verscheen in september 2004 en bevat de artikelen 23.13-18.
Nummer 23/4 (pdf) verscheen in december 2004 en bevat de artikelen 23.19-24.

  1. De Bijbel in cyberspace. Niets nieuws onder de zon | A.A. den Hollander
  2. Bijbelencultuur.nl | H. Slings
  3. Herhaling en vertaling. Concordantie in Jona | A.M. Drieënhuizen
  4. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met andere vertalingen (1) [Psalm 94:20 en 1 Samuel 13:21 / beeldspraak en culturele achtergrond] | J. van Dorp
  5. Dezelfde Bijbel als de buren | de Jong-van den Berg
  6. De drang naar het nieuwe en de hang aan het oude | S.J. Noorda
  7. Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling (1) | A. Langeveld
  8. Meelezen met De Nieuwe Bijbelvertaling (2) | G. Beheydt
  9. Het Onze Vader in De Nieuwe Bijbelvertaling | C. Verheul & R. Buitenwerf
  10. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (2) [Hoe oud was Saul toen hij koning werd?] | J. van Dorp
  11. De NBV in verschillende jasjes | F.J.A. van der Meij
  12. Abraham en het interactieve Bijbelspel Out of Town | H. Ubbink
  13. Groot Nieuws Bijbel, Willibrordvertaling en De Nieuwe Bijbelvertaling | R. Buitenwerf
  14. Ezechiël in De Nieuwe Bijbelvertaling | J. Lust
  15. De stenen in het tijdengedicht van Prediker | A. Schippers
  16. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (3) [Hoe concordant kan een vertaling zijn?] | J. van Dorp
  17. Een Bijbelvertaling voor de Tartaren | L.J. de Regt
  18. Binnenkort verkrijgbaar | M. Vermeij
  19. Van vertaalprincipe tot noot: 640 noten in de NBV | P.J. Booij
  20. It takes two to dance | M. Barnard
  21. Op reis met een Hebreeuwse tekst in je hoofd | M.C. Berends
  22. Het enthousiaste welkom voor de Statenvertaling | F.M.G. Broeyer
  23. ‘Het is geen makkelijke vertaling geworden’ | M.C. Berends
  24. Wat stond er eigenlijk? De NBV vergeleken met vroegere vertalingen (4) [Hoe doe je recht aan de wijze waarop de brontekst is geformuleerd?] | J. van Dorp

Jaargang 22 | 2003

Nummer 22/1 (pdf) verscheen in maart 2003 en bevat de artikelen 22.1-4.
Nummer 22/2 (pdf) verscheen in juni 2003 en bevat de artikelen 22.5-8.
Nummer 22/3 (pdf) verscheen in september 2003 en bevat de artikelen 22.9-12.
Nummer 22/4 (pdf) verscheen in december 2003 en bevat de artikelen 22.13-17.

  1. Ontwikkelingen in de Nieuwe Bijbelvertaling: voor en na Werk in uitvoering 2 | F.C. Winter
  2. Gij hadt, gij vondt? Het gebruik van Gij in Bijbelvertalingen | G.J. de Bruijn
  3. Komt en ziet! | T. Mewe
  4. Van print naar non-print? Bijbelvertalen en nieuwe media | H. Ubbink
  5. Bijbelcensuur en de Leuvense index van 1546 | A. den Hollander
  6. Over ezels, ezelinnen en een vissin: genderaspecten in de GroeiBijbel | W.C.G. van Wieringen
  7. ‘Dat is wat ik het liefst zou willen.’ Over vrouwen, meisjes en kinderBijbels | W. van der Meiden
  8. Vis vangen of insluiten? Over Lucas 5:6 | R. Buitenwerf
  9. Naämans huidvraat of melaatse huizen? De vertaling van tsara’at in de Nieuwe Bijbelvertaling | C. Verheul
  10. Stenen wegwerpen en stenen verzamelen. Prediker 3:5a als vertaalprobleem | J. van Dorp
  11. ‘Goddelozen’ en de Septuaginta. Betekenis en vertaling van rasja‘ en asebês | J.C. de Vos
  12. ‘Zelfs de mus vindt alshuis…’ Een taalkundige kijk op Psalm 84 in de NBV | R.H. Oosting
  13. De titels ‘Oude Testament’ en ‘Nieuwe Testament’ | R. Buitenwerf & H.J. de Jonge
  14. Moeilijkheden en mogelijkheden. Nije Fryske Bibeloersetting 25 jaar | B. Smilde
  15. Column: U of jij – sukkelen met de aanspreekvormen | C. Verheul
  16. Ohola en Oholiba: de gekuiste versie van Ezechiël 23 in de Targum Jonathan | A. Damsma
  17. Proefschrift Londroma Bandony | A. Verheij

Jaargang 21 | 2002

Nummer 21/1 (pdf) verscheen in maart 2002 en bevat de artikelen 21.1-4.
Nummer 21/2 (pdf) verscheen in juni 2002 en bevat de artikelen 21.5-10.
Nummer 21/3 (pdf) verscheen in september 2002 en bevat de artikelen 21.11-15.
Nummer 21/4 (pdf) verscheen in december 2002 en bevat de artikelen 21.16-23.

  1. Bijbelgebruik in de ethiek | G.G. de Kruijf
  2. De vertaler als theoloog | K.A. van der Jagt
  3. Leven in drie werelden: een gesprek met Kees van der Ziel, Wycliffe-vertaler. Interview |
  4. Vertaalaspecten van de aanspreking | L. Wierenga
  5. Van vijg tot pisang. De eerste Maleise Bijbelvertaling van 1629 | L.J. de Vries
  6. Herman Neubronner van der Tuuk en het Nederlands Bijbelgenootschap 1847-1873 | C.R. Groeneboer
  7. ‘Harder gezwoegd’ of ‘meer bereikt’? De vertaling van 1 Korintiërs 15:10 | S. Janse
  8. ‘Zwoegen’ of ‘bereiken’? Een reactie | M. de Lang & A.J. Bolhuis
  9. Een nieuwe Bijbelvertaling in Rusland | L.J. de Regt
  10. De Pentateuch-vertaling van rabbijn Onderwijzer uit 1895-1901 | A. Damsma
  11. De Synodale, Leidse en Utrechtse Vertaling | A.J. van den Berg
  12. Goedertierenheid, schoonheid of kracht? De NBG-vertaling 1951 en de vertaling van chesed in Jesaja 40:6 | J. van Dorp
  13. Ontstaan en voortgang van het Zweedse project Bijbel 2000 | H. Bergström
  14. De Bijbel in het Gronings | M. van Dijken
  15. De Septuaginta-vertaling van Jesaja | M. Croughs
  16. ‘Je kunt niet eindeloos poetsen en polijsten’. Interview met vertaler Alfons Jaakke | M.C. Berends
  17. De leerschool van het klooster | F. Berkelmans O.S.B.
  18. De eerste brief aan de gemeente van Tessalonika | A.W.G. Jaakke
  19. Bibliografie van Alfons Jaakke | A.J. van den Berg
  20. De Bijbelvertaler en het milieu | N.J. Tromp
  21. Een keuze uit de Psalmen | T. Mewe
  22. Ik wil je niet verliezen | M. de Vos

Jaargang 20 | 2001

Nummer 20/1 (pdf) verscheen in maart 2001 en bevat de artikelen 20.1-6.
Nummer 20/2 (pdf) verscheen in juni 2001 en bevat de artikelen 20.7-11.
Nummer 20/3 (pdf) verscheen in september 2001 en bevat de artikelen 20.12-18. Dit nummer gaat over concordant vertalen.
Nummer 20/4 (pdf) verscheen in december 2001 en bevat de artikelen 20.19-26. Dit nummer gaat over de Nieuwe Vertaling uit 1951.

  1. De voorleesvertaling van H. Oosterhuis en A. van Heusden | J. van Dorp
  2. In de beginne… Genesis in het Nederlands van 2001. Bijbels lexicon | M.A. Mooijaart
  3. Honderd jaar Nestle. Jubileum | M. de Lang
  4. Nieuwe Bijbelvertaling in Turkije | E. den Buurman
  5. Filemon lexico-retorisch bekeken | G. Vleugels
  6. Bijbelvertalingen als puzzelstukjes. Scriptie | F. Winter
  7. Tussen carnavalsmis en dialectrenaissance: het Woord in de streektaal | H. Scholtmeijer
  8. Bijbelvertalen in Twente | A. van der Meiden
  9. Bijbel in Zeeuws dialect | R. Willemsen
  10. Biebelvertaolen in Drèents. Een jonge, onvoltooide geschiedenis | H. Slot & H. Katerberg
  11. Alexander Sizikov uit Rusland: Wij zijn conservatief | E. den Buurman
  12. Concordant of idiolect vertalen? Nader bekeken | K.A.D. Smelik
  13. Vertaalstrategie in de Septuaginta | C.G. den Hertog
  14. Verbintenis en gebonden zijn: over Genesis 17 | S. Van Den Eynde
  15. Transparantie, geen interpretatie! | A. Piet
  16. Bronzen zuilen en koperen schalen | S. van der Lingen & M-J. Wijntjes
  17. Concordantie, wat is dat? | T. Mewe & S. van der Lingen
  18. De totstandkoming van de Nieuwe Vertaling | F.G.M. Broeyer
  19. De Voorrede | A.J. van den Berg
  20. De revisie van het Nieuwe Testament tussen 1939 en 1951 | L. van Kampen
  21. Een ambitieus plan: de herziening van het Oude Testament | J. van Dorp
  22. Job 28 NBG-vertaling 1951 (gereviseerd)
  23. De Nieuwe Vertaling: officieel breed aanvaard maar geen standaarBijbel | C. Houtman
  24. Ervaringen met de Nieuwe Vertaling | A.A. Spijkerboer
  25. Ontvangst van de Nieuwe Vertaling in de Gereformeerde Kerken (Vrijgemaakt) | B.C. Buitendijk
  26. Bedenkingen bij de evangelievertaling van de Nieuwe Vertaling | H. Cool

Jaargang 19 | 2000

Nummer 19/1 (pdf) verscheen in maart 2000 en bevat de artikelen 19.1-4.
Nummer 19/2 (pdf) verscheen in juni 2000 en bevat de artikelen 19.5-9.
Nummer 19/3 (pdf) verscheen in september 2000 en bevat de artikelen 19.10-14. Dit is een speciaal nummer gewijd aan de studiedag over de weergave van de Godsnaam.
Nummer 19/4 (pdf) verscheen in december 2000 en bevat de artikelen 19.15-31. Dit is een speciaal nummer met reacties op Werk in uitvoering 2.

  1. VU-symposium over vertaalkritiek. Een debat over het debat | M.C. Berends
  2. VU-symposium over vertaalkritiek: Kritiek op de Nieuwe Bijbelvertaling uit theologisch perspectief | H.J. de Jonge
  3. VU-symposium over vertaalkritiek: Vertaalkritiek en de Nieuwe Bijbelvertaling | A.B.M. Naaijkens
  4. Tellen en vertalen op Nieuw-Guinea | L.J. de Vries
  5. Bespreking van het proefschrift van M.D. Winedt. Over relevantie, discourse-analyse en het Lucas-evangelie | D. van Grootheest
  6. Poëzie in het boek Job. De Nieuwe Bijbelvertaling van Job | M. de Winter & K. Verdegaal
  7. Interview met een Nederlandse Bijbelvertaler. De vertaling van het Oude Testament door Albert Koster | E. den Buurman & J. van Dorp
  8. Uniek in haar soort. Een vergelijking van twee oecumenische Bijbelvertalingen. De vertaalmethode van de Nieuwe Bijbelvertaling | T. Mewe
  9. Het project Bibliografie van in België en Nederland gedrukte Bijbels | A.A. den Hollander
  10. Pleidooi voor een alternatief | C. Vander Stichele
  11. Waarom ik kies voor HEER | M. Dijkstra
  12. Laat de context spreken | E. van Voolen
  13. Afblijven van de naam Jahwe | J. Fokkelman
  14. Gods wezen heeft oneindig veel kanten | M. Bons-Storm
  15. Nieuwe Bijbelvertaling zet lezer aan tot nieuwe zoektochten naar heil. Rede bij de presentatie van Werk in uitvoering 2 | S.J. Noorda
  16. Met Paulus aan tafel: een impressie. 1 Korintiërs | A. Schipper
  17. Boeiende en bruikbare vertaling. Openbaring van Johannes | M. Deckers-Dijs
  18. Tobit: een leeservaring | J. en B. van Soest
  19. De Nieuwe Bijbelvertaling: een gelukwens waard. Marcus | A. Spijkerboer
  20. Het kan nog beter. Genesis | J. Dijk
  21. Openbaring in de Nieuwe Bijbelvertaling | L.J. Lietaert Peerbolte
  22. Het vertalen van de Bijbel: een uiterst verantwoordelijke taak | J. Veenendaal
  23. De Nieuwe Bijbelvertaling ook voor middelbare scholieren? | E. Smit
  24. Psalmen onderweg | H. Heikens
  25. Zacharia in het Amstelhotel | S. Runia
  26. Leeservaring en kritische kanttekeningen bij de 1 Korintiërs brief | Bestuur Oecumenische Vrouwensynode
  27. Vele stappen verder. Psalmen | N.A. Schuman
  28. Verwantschap in Genesis. Een eerste commentaar op de Nieuwe Bijbelvertaling | W.C.G. van Wieringen
  29. Reacties uit Suriname | E. Deira & F. Jabini
  30. 31 Psalmen; een proeve van vertaling | J. Fokkelman
  31. Een kritische analyse van 1 Korintiërs | L. Wierenga

Jaargang 18 | 1999

Nummer 18/1 (pdf) verscheen in maart 1999 en bevat de artikelen 18.1-4.
Nummer 18/2 (pdf) verscheen in juni 1999 en bevat de artikelen 18.5-9.
Nummer 18/3 (pdf) verscheen in september 1999 en bevat de artikelen 18.10-15.
Nummer 18/4 (pdf) verscheen in december 1999 en bevat de artikelen 18.16-20.

  1. Vertalen wat er staat. Uitgangspunten van de Nieuwe Bijbelvertaling | F.J.A. van der Meij
  2. De natuurlijkheid van de vertaling staat voorop. De plaats van de pragmatiek in de Nieuwe Bijbelvertaling | L.J. de Vries
  3. Bijbelvertalen met bescheidenheid. De vertaling van de Godsnaam in de Nieuwe Bijbelvertaling | S.J. Noorda
  4. Een eigennaam vertaal je niet. Weergave van de Godsnaam JHWH in de Nieuwe Bijbelvertaling | L. Wierenga
  5. Welke broeder of zuster zal het zijn? Een vertaalprobleem uit Indonesië | R. van den Berg
  6. De relevantie van partikels in Lucas | M.D. Winedt
  7. Geen vergeving in Efeziërs 4:32? | G. Vleugels
  8. Biblia Hebraica Quinta: Nieuwe editie van de Hebreeuwse Bijbel voor de 21ste eeuw | J. van Dorp
  9. Om bij het begint te beginnen. De vertaling van de eerste verzen van het boek Genesis | H. Sysling
  10. Godsnaam in vertaling | K.A. van der Jagt
  11. Het vertalen van poëzie in de NBV | F.J.A. van der Meij
  12. Poëzie in de NBV-vertaling van Prediker | A.J. Bolhuis
  13. Abraham Kuyper en de herziening van de Staten-vertaling. De correspondentie met dr. A. Kluyver in de NBG-bibliotheek te Haarlem | J. van Dorp
  14. De Nieuwe Bijbelvertaling in de publiciteit. Reacties op de deeluitgaven | P.J.A. Kieviet
  15. Het vertalen van contextuele implicaties als oplossing en als probleem | L.J. de Vries
  16. Genesis op z’n Amsterdams: een vertaling om voor te lezen. Bijbelvertalingen door de Societas Hebraica Amstelodamensis | M.C. Berends
  17. Een vertaler uit de 19e eeuw in de schijnwerper | H. Dijkstra
  18. De Psalmen vertalen zoals Rembrandt schilderde. De Nieuwe Bijbelvertaling van de Psalmen | M.C. Berends
  19. Poëzie in de NBV-vertaling van de Psalmen | C. Verheul en Booij
  20. Contemporary English Version: een bestseller | J. van Dorp

Jaargang 17 | 1998

Nummer 17/1 (pdf) verscheen in maart 1998 en bevat de artikelen 17.1-5.
Nummer 17/2 (pdf) verscheen in juni 1998 en bevat de artikelen 17.6-10.
Nummer 17/3 (pdf) verscheen in september 1998 en bevat de artikelen 17.11-16.
Nummer 17/4 (pdf) verscheen in december 1998 en bevat de artikelen 17.17-22.

  1. Een Bijbel met aantekeningen. De nieuwe editie van de Groot Nieuws Bijbel | J. van Dorp & L. van Kampen
  2. Alvernaconferentie 1998 over ‘Bijbel en kerk’ | J. de Zeeuw
  3. De Statenbijbel en de rabbijnen | C.M.L. Verdegaal
  4. De eenhoorn. Bijbels fabeldier of uitgestorven soort? | A.W.G. Jaakke
  5. Een argument in Prediker 11:9 – ‘en’ of ‘maar’ | J. Boersma & L.J. de Regt
  6. Hoofdstukindeling en versindeling in de Bijbel. Waar komen ze vandaan, en hoe functioneren ze vandaag de dag? | J. Hong
  7. Register, een verkenning | D. van Grootheest
  8. Field, tenor en mode. Register in Genesis 30:25–34 | L.J. de Regt
  9. Zij die geloven, haasten niet? | J. van Dorp
  10. Bijbelvertaling en primaire oraliteit. Samenvatting inaugurele rede prof. dr. L.J. de Vries | J. de Zeeuw
  11. De canon van het Oude Testament. Een beknopte schets | J. van Dorp
  12. De canonisering van vroege christelijke geschriften | G.P. Luttikhuizen
  13. De Bijbel en de canon in de Ethiopisch-Orthodoxe Kerk | G.A. Mikre-Sellassie
  14. Het kleine verschil tussen Jonatan en Mikal | S. van der Lingen
  15. Vergeven in Efeziërs 4:32? Een vertaalprobleem | L. van Kampen
  16. Over kanttekeningen en aantekeningen | J. de Zeeuw
  17. De Nieuwe Bijbelvertaling en het Oude Testament. Een moderne vertaling van een oude tekst | J. van Dorp
  18. De Septuaginta als eerste Bijbel van de kerk: vertaling en brontekst | L.J. de Regt
  19. Vertaling of brontekst? Je geloof hangt ervan af | L. van Kampen
  20. Een niet onderkend kwalificerend participium? Notitie bij 1 Korintiërs 12:2 | D. Holwerda
  21. De Nieuwe Bijbelvertaling: brontekstgetrouw en doeltaalgericht | K.F. de Blois
  22. De wijn is gerijpt, er mag van geproefd worden. Eerste deeluitgaven Nieuwe Bijbelvertaling | M.C. Berends

Jaargang 16 | 1997

Nummer 16/1 (pdf) verscheen in maart 1997 en bevat de artikelen 16.1-3.
Nummer 16/2 (pdf) verscheen in maart 1997 en bevat de artikelen 16.4-8.
Nummer 16/3 (pdf) verscheen in maart 1997 en bevat de artikelen 16.9-12.
Nummer 16/4 (pdf) verscheen in maart 1997 en bevat de artikelen 16.13-17.

  1. Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (3) | A.W.G. Jaakke
  2. Russische vertalingen van het Nieuwe Testament. Een samenvatting van het academisch proefschrift van Scott Th. Munger | Scott Th. Munger
  3. Nogmaals: Het (Griekse) lidwoord in het predikaatsnomen | D. Holwerda en H. Courtz
  4. De Nederlandse Bijbelvertalingen 1522-1545 | A.A. den Hollander
  5. Wat is ‘goed’ Bijbelvertalen? Enkele notities over vertaalmethoden en stilistiek | P.-J. Kieviet
  6. Zijn zusters niet langer broeders? Het wel en wee van inclusief vertalen | C. Vander Stichele
  7. Zo oud als Methusalem? Een korte notitie over een Bijbelse naam | J. van Dorp
  8. Literaire structuur en retorische strategieën in de Hebreeuwse Bijbel, een boekbespreking | J. van Dorp
  9. Supervisoren Nieuwe Bijbelvertaling: ‘Beperkte ruimte, maar grote bewegingsvrijheid’ | J. de Zeeuw
  10. Interview met prof. dr. Lourens de Vries | L. van Kampen en M.G. Kronemeijer
  11. Impressies van de vertaalworkshop van de United Bible Societies in Mérida, Mexico | L.J. de Regt
  12. Schaamte in het boek Joël. Onderbelichte begrippen in moderne Bijbelvertalingen |
    K.A. van der Jagt
  13. In memoriam Jan J. van Capelleveen | W. van Galen
  14. De exegese van Michelangelo en van Rembrandt. Over christelijke kunst | Jan J. van Capelleveen
  15. Tussen of op de cherubim? Exegetische beslissingen in Bijbelvertalen | A.W.G. Jaakke
  16. Het komende oordeel: tegeninstantie of argument? | J. Boersma
  17. Over de oorsprong van het leven en over de weg erheen. Een tekstimmanente improvisatie over Johannes 6 | N. Tromp

Jaargang 15 | 1996

Nummer 15/1 (pdf) verscheen in maart 1996 en bevat de artikelen 15.1-3.
Nummer 15/2 (pdf) verscheen in juni 1996 en bevat de artikelen 15.4-8.
Nummer 15/3 (pdf) verscheen in september 1996 en bevat de artikelen 15.9-12.
Nummer 15/4 (pdf) verscheen in december 1996 en bevat de artikelen 15.13-16.

  1. De Willibrordvertaling – geheel herzien. Revisie: een waagstuk | H. Sysling
  2. Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (2) | A.W.G. Jaakke
  3. Een immanente manier van lezen (2) | N. Tromp
  4. Groot Nieuws, de GNB herzien | L. van Kampen & C. Verheul
  5. Wat at Saul toen hij Samuël voor het eerst ontmoette? | K.A. van der Jagt
  6. Het lidwoord in het predikaatsnomen | A. Dirkzwager
  7. Supervisoren positief over eerste proeven van de Nieuwe Bijbelvertaling | A. de Zeeuw
  8. Nog éénmaal doxa in Johannes 5 en 1 | L. Wierenga
  9. Interview met prof. dr. Jan de Waard: ‘Goede vertaling vertaalt retorische structuren!’ | A. de Zeeuw
  10. A Personal Testimony for Prof. Dr. Jan de Waard | M.M. Jinbachian
  11. De jonge wijn wordt afgewezen door de wijnkenners. Over communicatie, cohesie en relevantie in Lucas 5:33–39 | M.D. Winedt
  12. Tekstkritiek: van heldere tot omfloerste doelstellingen. Ontwikkelingen in het tekstkritisch onderzoek van de laatste decennia | A. van der Kooij
  13. Over de interpretatie van de Bijbel | K.A. van der Jagt
  14. De receptie van de Willibrordvertaling 1995 | W.J.C. Weren
  15. Het Woord gaat zijn weg. Jan J. van Capelleveen beschrijft geschiedenis Bijbelvertalen | A.W.G. Jaakke
  16. Taalfeiten en theorie rond doxa in Johannes 5 | L. van Kampen

Jaargang 14 | 1995

Nummer 14/1 (pdf) verscheen in maart 1995 en bevat de artikelen 14.1-4.
Nummer 14/2 (pdf) verscheen in juni 1995 en bevat de artikelen 14.5-7.
Nummer 14/3 (pdf) verscheen in september 1995 en bevat de artikelen 14.8-10.
Nummer 14/4 (pdf) verscheen in december 1995 en bevat de artikelen 25.11-12.

  1. Zuiver en onvervalscht? | A. de Vries
  2. ‘Roem’ of ‘mening’?- Over doxa in Johannes 5 en 1 | J. Wiegel en L. Wierenga
  3. Een ‘groene’ vertaling?- over Genesis 1:26,28 en Genesis 2:5,15 | J. van Soest
  4. Het kritisch apparaat van de vierde editie van The Greek New Testament | T. Baarda
  5. ‘Want alles is fragment’ | P.C. Beentjes
  6. De Nieuwe Bijbelvertaling in de praktijk | I. van Wijck
  7. Een immanente manier van lezen (1) | N. Tromp
  8. Bekende termen – betekenisvol of zinloos? Enkele gedachten bij drie vertaaloplossingen | L. van Kampen en C. Verheul
  9. Nogmaals doxa in Johannes 5 en 1 | D. Holwerda
  10. De exodus van Jezus (Lucas 9:31) | P.M. Renju
  11. Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland (1) | A.W.G. Jaakke
  12. Verba en syntaxis van Bijbels Hebreeuws | E. Talstra

Jaargang 13 | 1994

Nummer 13/1 (pdf) verscheen in maart 1994 en bevat de artikelen 13.1-3.
Nummer 13/2 (pdf) verscheen in juni 1994 en bevat de artikelen 13.4-6.
Nummer 13/3 (pdf) verscheen in september 1994 en bevat de artikelen 13.7-9.
Nummer 13/4 (pdf) verscheen in december 1994 en bevat de artikelen 13.10-12.

  1. Een stukje vertalen | P.A.C. Beentjes
  2. Transcriptie van Hebreeuwse eigennamen in de Statenvertaling | C.M.L. Verdegaal
  3. Voetnoten en verklarende woordenlijsten | J. Smith
  4. Zijn naam is… De spelling van de Bijbelse namen (1) | A.W.G. Jaakke
  5. De onvoltooide zin van Daniël 3:15 | C.A. Groenewold
  6. ‘De nacht doorbrengen?’ De vertaling van het Hebreeuwse werkwoord lin | J.C. Margot
  7. De spelling van de Bijbelse namen (2) | A.W.G. Jaakke
  8. Koran en Bijbel vertalen: een vergelijking. Twee missionaire godsdiensten | J. Slomp
  9. De Bijbel voor de Goten | J.J. van Capelleveen
  10. De interpretatie van de Bijbel in de (R.K.) kerk. Een opmerkelijk document | N. Tromp
  11. Psalm 75: vertaalbeslissingen | D. van Grootheest
  12. De vierde editie van The Greek New Testament | H.P. Scanlin

Jaargang 12 | 1993

Nummer 12/1 (pdf) verscheen in maart 1993 en bevat de artikelen 12.1-4.
Nummer 12/2 (pdf) verscheen in juni 1993 en bevat de artikelen 12.5-8.
Nummer 12/3 (pdf) verscheen in september 1993 en bevat de artikelen 12.9-11.
Nummer 12/4 (pdf) verscheen in december 1993 en bevat de artikelen 12.12-16.

  1. Steeds weer hameren op vertalen uit de grondtekst. Interview met vertaalconsulent voor Oost-Europa dr. Sergei Ovsiannikov | E.W. Tuinstra en M.G. Kronemeijer
  2. Du, gij, u en jij in Nederlandse Bijbelvertalingen | A.W.G. Jaakke
  3. Citaatconstructies in Papoea-talen | L. de Vries
  4. Het Griekse perfectum | H. Courtz
  5. Bijbelvertaling geen breekijzer, maar een weg om te gaan | L. Kooistra
  6. Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen | C. van Duin
  7. De StatenBijbel en zijn voorgangers | J.J. van Capelleveen
  8. Bijbeltekst visueel vertaald | L. van Kampen
  9. De Bijbel: monument of boodschap | H.W. de Knijff
  10. Nogmaals het Griekse perfectum | E.J. Boneschanscher
  11. De ene God en China’s vele goden (1) | J.J. van Capelleveen
  12. Vertalers aan het werk voor nieuwe Bijbelvertaling | L. Kooistra
  13. Over vertaalprincipes en hermeneutische vooronderstellingen | J. Boersma
  14. De vertaling van Matteüs 10:16. Of: Hoe voorzichtig zijn slangen? | F.A. van Liere
  15. De ene God en China’s vele goden (2) | J.J. van Capelleveen
  16. Pauwen of bavianen in 1 Koningen 10:22 en 2 Kronieken 9:21? | P.J.N. Lawrence

Jaargang 11 | 1992

Nummer 11/1 (pdf) verscheen in maart 1992 en bevat de artikelen 11.1-3.
Nummer 11/2 (pdf) verscheen in juni 1992 en bevat de artikelen 11.4-7.
Nummer 11/3 (pdf) verscheen in september 1992 en bevat de artikelen 11.8-10.
Nummer 11/4 (pdf) verscheen in december 1992 en bevat de artikelen 11.11-14.

  1. ‘Het huis mijner vreemdelingschap’. Het vertalen van een bepaalde vorm van meerduidigheid | E.W. Tuinstra
  2. Een kostelijk kleinood in de wapenhoed | A.W.G. Jaakke
  3. Bijbel en computer: een verkenning | L. van Kampen
  4. Elfinsward veranderde ons allen | E.A. Nida
  5. Kind of uitvoerster? De betekenis van ‘amon’ in Spreuken 8:30 | E.W. Tuinstra
  6. Hoe de Revised English Bible gemaakt werd | P. Ellingworth
  7. Pistis – niet alleen ‘geloof’ | A. Dirkzwager
  8. Vertaalprincipes voor de Vertaling 2000 goedgekeurd | E.W. Tuinstra
  9. Trends in het Bijbelvertalen na 1946: een historisch perspectief | E.A. Nida
  10. Een gemeenschappelijk gebed | J.J. van Capelleveen
  11. Onder nieuwe leiding een nieuw tijdperk binnen | J.J. van Capelleveen
  12. De vertaler tussen Pontius en Pilatus | B.M.F. van Iersel
  13. In het belang van Bijbellezers | S.J. Noorda
  14. SpreekBijbel: met nieuwe oren horen | J.J. van Capelleveen

Jaargang 10 | 1991

Nummer 10/1 (pdf) verscheen in maart 1991 en bevat de artikelen 10.1-3.
Nummer 10/2 (pdf) verscheen in juni 1991 en bevat de artikelen 10.4-7.
Nummer 10/3 (pdf) verscheen in september 1991 en bevat de artikelen 10.8-10.
Nummer 10/4 (pdf) verscheen in december 1991 en bevat de artikelen 10.11-14.

  1. Roept God Adam of roept God: ‘Adam’ (1) | A.W.G. Jaakke
  2. Oudgriekse vertaaltechnieken en de moderne vertaler | J. de Waard
  3. Nieuwe testament in het Negerhollands | J.J. van Capelleveen
  4. Vertalingen kunnen falen | J.J. van Capelleveen
  5. De Bijbel in indiaanse talen | S. Escobar
  6. Bestseller onder de bestsellers | J.J. van Capelleveen
  7. Roept God Adam of roept God: ‘Adam’ (2) | A.W.G. Jaakke
  8. De Bijbel in gebarentaal | J.J. van Capelleveen
  9. Stapje verder naar Vertaling 2000 | J.J. van Capelleveen, E.W. Tuinstra & M.B. Feith
  10. Een evangelie-handschrift in Qumran? | L. van Kampen
  11. Het evangelie doorgeven. Interview met Jan J. van Capelleveen | M.G. Kronemeijer & E.W. Tuinstra
  12. De brullende leeuw van Amos 3:4 | E.R. Hope
  13. De Godsnaam in het Shona en in het Nederlands | J.J. van Capelleveen
  14. Motieven voor het vertalen van de Bijbel | J.A. Koole

Jaargang 9 | 1990

9/1

9A

A.W.G. Jaakke, Tot zout en tot buit geven

9B

A. Heringa, Een patriottische vertaling

9C

G. Noordzij, De vorm van de Bijbel

9D

Y. Schaaf, De Afrikaan Samuel Adjai Crowther

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/2

9E

J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Ontwikkelingen in de Sovjetunie

9F

W. Gundert, De wortels van de Bijbelgenootschappen

9G

M.V. Songulashvii, Een nieuwe Bijbelvertaling voor Georgië

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/3

9H

E.W. Tuinstra, Vertalen van zinsverband

9I

B.A. Rebera, In de omgangstaal van Australië

9J

L. Wierenga, ‘Met dezelfde woorden’ voor ‘gans het volk’

9K

E.W. Tuinstra, Een vertaling in het Tadsjikistaans

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

9/4

9L

B. Wallet, De Bijbel in de jaren negentig

9M

J.J. van Capelleveen in gesprek met Ph.C. Stine, Interconfessionele vertalingen

9N

J.J. van Capelleveen, Mongolië vraagt om Bijbels

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 8 | 1989

8/1

8A

J.J. van Capelleveen, De gevoelswaarde van woorden

8B

E.W. Tuinstra, Jaagt zij of jaag jij?

8C

Redactie, Bijbels panorama

8D

J.J. van Capelleveen in gesprek met J. de Waard, Vertaalkunde, een nieuwe wetenschap

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/2

8E

H.W. Hollander, De StartBijbel. Kinderen laten kennismaken met de Bijbel

8F

H.W. Hollander, Een toevallige ontmoeting?

8G

E.W. Tuinstra, De perestrojka in Estland

8H

J.J. van Capelleveen, Het Bijbelgenootschap en de R.K. Kerk

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/3

8I

E.W. Tuinstra, Een visie op een nieuwe vertaling

8J

B.P.M. Hemelsoet, In het midden van de kerk…

8K

J. van Bruggen, De vertroosting der Schriften

8L

J.P. Fokkelman, Een Bijbel om te gebruiken

8M

B. van Iersel, Een samenvatting van de conclusies

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

8/4

8N

N.J. Cappelorn, Een kerkBijbel voor Denemarken

😯

D. Monshouwer, De Bijbel vertalen voor de liturgie

8P

P. Ellingworth, Europa kan een stroom van studieBijbels verwachten

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 7 | 1988

7/1

7A

K. van der Jagt, Moederschap en heil

7B

J.P. Fokkelman, Tekst, betekenis en vertaling

7C

J.J. van Capelleveen, Richtlijnen voor oecumenisch Bijbelvertalen gewijzigd

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/2

7D

J.J. van Capelleveen, Taalafgevaardigde op Java

7E

C. Frieke-Kappers, Bijbelvertalen in toontalen: het spellingprobleem

7F

T. van Weelie, Een vondst in Jeruzalem

7G

A.W.G. Jaakke, Een StatenBijbel uit 1636?

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/3

7H

A.W.G. Jaakke, Schipper mag ik overvaren?

7I

E.W. Tuinstra in gesprek met R. Oost, Omstreden vertaalmethoden

7J

E.W. Tuinstra, Het Boek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

7/4

7K

H.J. de Jonge, De tekstvorm in een oecumenische kerkBijbel

7L

J. van Bruggen, De mondige Bijbellezer en de tekst van het nieuwe testament

7M

H.J. de Jonge, Reactie op het artikel van prof. Van Bruggen

7N

J. van Bruggen, Reactie op het artikel van prof. De Jonge

7O

Redactie, Bijzondere leerstoel Bijbelvertalen

7P

J.J. van Capelleveen, Von Canstein had geen navolgers

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 6 | 1987

6/1

6A

E.W. Tuinstra, Priesterzegen in zilver

6B

J.J. van Capelleveen, De Bijbel van koningin Margaretha

6C

H.W. Hollander, Water bij de wijn?

6D

R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (1)

6E

A.W.G. Jaakke, Missio interna et externa

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/2

6F

C.M.L. Verdegaal, De statenvertalers en de rabbijnen

6G

A.W.G. Jaakke, The Living Bible – Jesaja

6H

R. ten Kate, Cicero en zijn wijze van vertalen (2)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/3

6I

T. Bolland, De drukker en uitgever van de StatenBijbel

6J

H.A.L. Dekker, Overdracht van grond en landregistratie in de Bijbel

6K

J.J. van Capelleveen, De ‘ochlos’ van Marcus

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

6/4

6L

F.G.M. Broeyer, De StatenBijbel

6M

C.M.L. Verdegaal, Rabbijnse invloeden op de Statenvertaling

6N

L. Strengholt, De StatenBijbel in taal en letterkunde

6O

I.M. Veldman, Nederlandse Bijbelillustraties

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 5 | 1986

5/1

5A

E.W. Tuinstra, De dode zeerollen en nieuwere vertalingen

5B

A.W.G. Jaakke, De lachende Sara of: de gelovige Abraham

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/2

5C

H.G. Schulte Nordholt, Dr. Louis Onvlee- leermeester en vriend

5D

J.J. van Capelleveen, Van vertaalafgevaardigden tot vertaalconsulenten

5E

A.W.G. Jaakke, Entre deux mers

5F

W. Don Sylvester, De Bijbel bracht ons samen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/3

5G

E.W. Tuinstra, Een belangrijke gids bij de tekst van het oude testament

5H

H.W. Hollander, De slavernij afgeschaft? Bespreking van een dissertatie

5I

W. Joosse, Nog meer Zeeuwse psalmen

5J

J. Schepel en H.W. Hollander, Gedreven taal vertalen

5K

G.J. van Kamp GJzn., In der Welt habt ihr Angst

5L

J.P. Sterk, Verschillende Esters

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

5/4

5M

E.W. Tuinstra, Veel vreugde, of: juist weinig…?

5N

W. van Galen, Bijbelwerk in de oosterse orhodoxe kerken

5O

H.W. Hollander, ‘Deze ontvangt zondaars en eet met hen…’

5P

J.J. van Capelleveen in gesprek met M.A. Reggy, De Bijbel open voor iedereen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 4 | 1985

4/1

4A

A.W.G. Jaakke, Mogen vrome mannen kwaad zijn?

4B

H.W. Hollander, Een revisie revideerd

4C

C. Buzzetti, Jij ben Petrus, de rots…in het Italiaans

4D

M. de Jonge, De structuur van de tekst

4E

J.J. van Capelleveen, Predikanten en het NBG

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/2

4F

H.J. de Jonge, De vertaalmethode van Erasmus

4G

J.J. van Capelleveen, Kis: theoloog en typograaf

4H

H.W. Hollander, ‘Gij zijt nauw in uwe ingewanden…

4I

K.F. de Blois, Taal en cultuur

4J

E.A. Nida, Fonetische schrijfwijze heeft beperkingen

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/3

4K

K.H. Ting, Genade meer dan sneeuw op een mesthoop

4L

H.W. Hollander, Een kinderBijbel of de Bijbel voor kinderen?

4M

H.M. Mulder, De wonderbare visvangst

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

4/4

4N

A. Pohl, Toegang tot de Bijbel

4O

A.W.G. Jaakke, Een roepende ziener of een brullende leeuw

4P

E.W. Tuinstra, Een nieuw handboek bij Leviticus

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 3 | 1984

3/1

3A

K.A. van der Jagt

Meer didactisch dan missionair

3B

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (1)

3C

H.W. Hollander

Een vertaalprobleem: hoe oud was Saul?

3D

J.J. van Capelleveen

Ontwikkeling van Bijbelvertaalwerk

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/2

3E

A.W.G. Jaakke

Verschillen tussen vertalingen

3F

H.F. Peacock

Aanvaard de moderne Bijbelwetenschap

3G

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (2)

3H

H.W. Hollander

Het nieuwe testament Grieks-Latijn

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/3

3I

K.A. Deurloo

Een vertaling om voor te lezen

3J

C. Houtman

Het alarm van Deurloo

3K

A. van der Kooij

Statenvertaling en Septuagint

3L

J.J. van Capelleveen

De Bijbel en de basisbeweging

3M

H.W. Hollander

Nieuwe versie van Genesis

3N

H.W. Hollander

Nieuw Translator’s Handbook

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

3/4

3O

P.B. Dirksen

De Peshitta van het oude testament

3P

J.J. van Capelleveen

Kerk en Bijbel in de DDR

3Q

H.W. Hollander

Vertaling of parafrase? (3,slot)

3R

E.W. Tuinstra

Hoge heren of de allerhoogste

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 2 | 1983

2/1

2A

J. de Waard

Groot Nieuws Bijbel in West-Europa

2B

E.W. Tuinstra

Bijbelverhalen in de reformatie (3)

2C

B. Smilde

Micha, een tweegesprek

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/2

2D

E.W. Tuinstra

De Groot Nieuws Bijbel en de toets van kritiek

2E

T. Houston

De voorganger als doorgever

2F

W. van Galen

Verder werken aan de Groot Nieuws Bijbel

2G

H.W. Hollander

Hulpboeken bij het vertalen (1)

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/3

2H

J. Loewen

Beeldspraak in Hosea

2I

H.W. Hollander

Hulpboeken bij het vertalen (2)

2J

G.J. Marseille

Vertalen in eenvoudig Nederlands

2K

J.J. van Capelleveen

NBG doet beroep op de kerken

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

2/4

2L

H.W. Hollander

Groot Nieuws Bijbel in een traditie

2M

D.B. Barrett

De Bijbel en de groeiende kerk in Afrika

2N

J.D. te Winkel

De Bijbel en de ander

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

Jaargang 1 | 1982

Nummer 1/1 (pdf) verscheen in februari 1982 en bevat de artikelen 1.1-3. Nummer 1/2 (pdf) verscheen in mei 1982 en bevat de artikelen 1.4-6. Nummer 1/3 (pdf) verscheen in augustus 1982 en bevat de artikelen 1.7-12. Nummer 1/4 (pdf) verscheen in december 1982 en bevat de artikelen 1.13-16.

  1. Een nieuwe wijze van vertalen | [J.J. van Capelleveen]
  2. Twaalf jaar hard werken (Jesaja 65:17-26; Nahum 1:1-6) | [J.J. van Capelleveen]
  3. Tussen proza en poëzie | J.J. van Capelleveen

1/2

mei

1D

J.J. van Capelleveen, ‘Het aansprekende woord’

3‑6

1E

[J.J. van Capelleveen], ‘Richteren in twee vertalingen’

7‑9

1F

[Eugene A. Nida, bewerkt door J.J. van Capelleveen], ‘“Probleemteksten” in de Bijbel’

10‑13

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1/3

augustus

1G

E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (1)’

3‑4

1H

[J.J. van Capelleveen], ‘Het geweten van de vertalers’

5‑8

1I

[J.J. van Capelleveen], ‘“Die gute Nachricht”’

9

1J

[J.J. van Capelleveen], ‘Psalm 8 – driemaal in omgangstaal’

10‑11

1K

[J.J. van Capelleveen], ‘Exodus 16 in omgangstaal’

12‑13

1L

J.J. van Capelleveen, ‘Dwars op ons denken’

14‑16

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1/4

december

1M

M.A.S. Voorberg, ‘Van basistekst tot boek’

3‑5

1N

E.W. Tuinstra, ‘Bijbelvertalen in de reformatie (2)’

6‑8

1O

[J.J. van Capelleveen], ‘Hausa-vertaling in Noord-Nigeria’

10‑12

1P

W. van Galen, ‘Een Bijbel om te lezen’

13‑15

hand-swipe-horizontalSwipe om alle gegevens te zien

1964

Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschapv.4.38.0
Volg ons