Professionals
Preekinspiratie
Ben je op zoek naar betrouwbare en inspirerende achtergrondinformatie bij Bijbelpassages? Je vindt hier een overzicht van passages waarbij die informatie handzaam verzameld is, zodat je snel tot de kern komt en je een goed onderbouwde preek kunt maken. Er zijn series beschikbaar bij de Brief van Jakobus
Magazine Met Andere Woorden
Met Andere woorden is hét tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en Bijbeluitleg. Het blad is toegankelijk geschreven ook voor wie geen Grieks en Hebreeuws beheerst.
Laatste artikelen
- Een pleidooi om ‘ebed vaker te vertalen als "slaaf"
Martijn Stoutjesdijk betoogt dat de vertaling 'slaaf' veel vaker in Bijbelvertalingen gebruikt zou moeten worden. - De grondtoon van de Schrift in Psalm 37. Een agrarische lezing
Sam Janse doet onderzoek naar het ‘land’ in deze psalm en concludeert dat dit niet duidt op het land Israël als geheel, maar op de ‘familiegrond’: het aandeel van de gewone Israëliet. - Psalm 68 als Redemption Song in koloniaal Suriname'
Heleen Zorgdrager schrijft over de Surinaamse voorganger Carel Paulus Rier, die in zijn herdenkingstoespraak in 1904 de ‘Ethiopië-theologie’ in Suriname introduceerde. - Wie is mijn Onesimus? Paulus' brief aan Filemon opnieuw gelezen
Marlon Winedt laat zien hoe Paulus in zijn brief aan Filemon de deur opent naar een wereld waarin voor slavernij geen plaats is. - Vluchtelingen in je achtertuin
Indileni Hilukiluah woont en werkt in Namibië. Dit stuk is een vertaling van haar artikel uit de Migration Bible die recent is verschenen. - 'Mijn juk is zacht'? Chrēstos in Matteüs 11:30
Ruben van Wingerden betoogt dat het beter is met 'mijn juk is goed' te vertalen. - Een zacht juk is zo slecht nog niet
Cor Hoogerwerf verdedigt de vertaalkeuze van de NBV21.
Bijbelvertalingen
De Bijbel is een eeuwenoude tekst die oorspronkelijk werd geschreven in het Hebreeuws en het Grieks. Om de tekst toegankelijk te maken voor meer mensen wordt deze brontekst vertaald. Hier lees je meer over hoe vertalingen worden gemaakt en welke afwegingen hierbij nodig zijn geweest.
Bronteksten en tekstkritiek
De bronteksten van de Bijbel in het Hebreeuws, Aramees en het Grieks zijn beschikbaar in moderne wetenschappelijke uitgaven. Tekstkritiek houdt zich bezig met de vraag: hoe komen we het dichtst bij de oorspronkelijke tekst van een geschrift? Lees verder voor meer informatie over bronteksten en tekstkritiek. Ook bespreken we twintig tekstkritische problemen in het Nieuwe Testament.
Webinars voor theologen
Speciaal voor theologen en voorgangers bieden we webinars aan over verschillende Bijbelgedeelten. We gaan in op de betekenis van de teksten en slaan een brug naar de toepassing ervan, bijvoorbeeld in een preek of kringwerk.