debijbel.nl
HomeLees de BijbelBijbelvertalingenBijbeltekst van de dagWereld van de BijbelLeesplannenPodcastsBlogMijn Bijbel appBijbel BasicsKind en BijbelShop Inloggen Gratis account
debijbel.nl
Lees de Bijbel
Gebruik de Bijbel

Gebruik de Bijbel

Dagelijkse inspiratie
Bijbeltekst van de dag
Dagvers
Leesplannen
Podcasts
Blog
Mijn Bijbel app
Meer inspiratie
Hoe gebruik je deze site?
Hoe lees je de Bijbel?
Start met de Bijbel
Bijbelvertalingen
De Bijbel nu
Wat vieren we met Pasen?
Materiaal voor kinderen en jongeren
Bijbels voor kinderen en jongeren
#durftevragen
Alles = anders
Cartoons
Illustraties
Interessante links
Bijbel Basics
Kind en Bijbel
Nooit meer een kleurplaat😊
Rondje Bijbel
Webshop
Achtergronden

Achtergronden

Kennis en achtergronden
Bijbelse personen
Inleidingen bij de Bijbelboeken
Kaarten en plaatsnamen
Natuur en landschap
Landen en volken
Jodendom
Christendom
Bestuur en samenleving
Wonen, werken en oorlogvoering
Samenleving
De Bijbel in de kunst
Ontdek en ervaar
Wat zegt de Bijbel
Ballingen, buren en buitenlanders
Klare taal
#durftevragen
Alles = anders
Bijbelstudies
Over Bijbelvertalen
Bijbelvertalingen
Bronteksten
Qumran en de Bijbel
Nieuwe Bijbelvertaling
Bijbel in Gewone Taal
Met Andere Woorden
Artikelen
Inhoudsopgave
Register
Met Andere Woorden
Word abonnee
Bijbel Basics
Bijbelgenootschap

Bijbelgenootschap

Over het NBG
Binnenland
Wereldwijd
Steun onze missie
Shop
Inloggen Gratis account
  1. Home
  2. Achtergrondartikelen bij de BGT

Achtergrondartikelen bij de BGT

De Bijbel voor lezers van nu, Matthijs de Jong en Clazien Verheul
Een whitepaper over de Bijbel in Gewone Taal. Over de vertaling van de Bijbel voor een groot publiek, veranderde leescultuur, behoefte aan toegankelijke teksten, heldere communicatie en begrijpelijke taal.

Het Woord of Gods Zoon?, Matthijs de Jong
De Bijbel in Gewone Taal maakt opvallende keuzes. Bijvoorbeeld in Johannes 1:1 en 1:14, waar in het Grieks de term ho logos staat. De traditionele weergave daarvan is: het Woord. De Bijbel in Gewone Taal kiest voor: Gods Zoon. De openingszin van het Johannesevangelie luidt in de Bijbel in Gewone Taal: ‘In het begin was Gods Zoon er al.’

Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal, Matthijs de Jong
De vertaling van Genesis 1:2 in de Bijbel in Gewone Taal roept veel reacties op. Waar is de Geest van God gebleven? Waar komt die hevige wind vandaan?

De heiligheid van de Bijbel zit in de inhoud, De Wekker
Over de keuzes die zijn gemaakt tijdens het vertaalproces en hoe deze vertaling kan functioneren bij de opvoeding.

Parels voor de varkens, Matthijs de Jong
Hoe is een van de bekendste Bijbelteksten ‘Parels voor de zwijnen’ vertaald naar gewoon, duidelijk Nederlands?

De Bergrede, Matthijs de Jong
Het echte geluk is voor… Zo klinkt een stukje uit de Bergrede in gewone taal. Bijbelvertaler Matthijs de Jong heeft hier een preekschets over gemaakt. Predikanten kunnen dit artikel gebruiken ter inspiratie van een preek op Nationale Bijbelzondag.

De Bijbel in Gewone Taal is een vertaalstap, geen theologie, Stefan van Dijk
Een toelichting bij de vertaling van Openbaring 1:10. In dat vers wordt verteld dat Johannes, op Patmos, een droom krijgt. In de BGT staat dat hij die droom kreeg ‘op een zondag, de dag van de Heer’. Bijbelvertaler Stefan van Dijk legt uit waarom dit zo vertaald is, wat het betekent, en vooral ook wat het niet betekent.

Achtergrondartikelen bij de BGT
  • De Bijbel voor lezers van nu
  • Het Woord of Gods Zoon?
  • Een hevige wind waaide over het water
  • De heiligheid van de Bijbel zit in de inhoud
  • Parels voor de varkens
  • Het echte geluk is voor…
  • Een vertaalstap, geen theologie
debijbel.nl
  • Over NBG »
  • Gebruiksvoorwaarden »
  • Privacy »
  • Webshop »

v.3.74.9
Dit is een website van het
Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap

Contact
Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap