
Nieuwe Bijbelvertaling
De Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) is een vertaling in hedendaags, natuurlijk Nederlands. Het is een interconfessionele vertaling, uitgebracht in 2004 door het Nederlands Bijbelgenootschap en de Katholieke Bijbelstichting in samenwerking met Vlaamse partnerorganisaties.
Woordenschat
In de Nieuwe Bijbelvertaling is de woordenschat van het hedendaagse Nederlands gebruikt. Er komen moderne woorden en uitdrukkingen in de vertaling voor, zoals āargumentenā, āenthousiastā, āongesteld zijnā. Heel modieuze formuleringen zijn vermeden, maar er komen wel enkele neologismen in de NBV voor, woorden die speciaal voor de vertaling bedacht zijn, zoals āhuidvraatā. Er zijn ook wel vreemde woorden gebruikt, zoals ācohortā en āsatraapā.
Plechtig taalgebruik
In de NBV is traditioneel taalgebruik vermeden. Maar er zijn wel oudere woorden en uitdrukkingen gebruikt, zoals āaanschouwenā, āgelaatā, āmoge hij rustenā, āals een dief in de nachtā. Wat ouder taalgebruik past bijvoorbeeld in een tekst die in het Grieks of Hebreeuws plechtig is of ingewikkeld.