Op weg naar de NBV21
Matthijs de Jong zet uiteen dat de vernieuwde NBV een betere en krachtiger vertaling is.
Maakt het jou uit welke bijbelvertaling je leest? Wil jij weten wat er komt kijken bij het vertalen van de Bijbel? Dan is Met Andere Woorden precies iets voor jou: het tijdschrift dat je up-to-date houdt over het vertalen van de Bijbel. Ook biedt Met Andere Woorden inspirerende artikelen op het snijvlak van vertalen en bijbeluitleg.
Op deze pagina vind je een ruime selectie van de artikelen die in Met Andere Woorden zijn verschenen. Er is een inhoudsopgave en een register beschikbaar.
Goed om te weten: Met Andere Woorden is een gratis tijdschrift, dus word abonnee!
Matthijs de Jong zet uiteen dat de vernieuwde NBV een betere en krachtiger vertaling is.
Het is goed dat de Nieuwe Bijbelvertaling inclusief taalgebruik hanteert, stelt Almatine Leene.
Jaap van Dorp bespreekt een hoofdstuk uit Genesis waarop relatief veel reacties kwamen.
Nieuwtestamenticus Ilse Visser vertelt over haar werk aan de NBV21.
Wat voor reacties kwamen er op de NBV, en hoe ging het NBG ermee om? Tineke Bol-Drieenhuizen schrijft erover.
Eric Peels, lid van de begeleidingscommisie, vertelt over de vernieuwde NBV en de betekenis ervan.
Er wordt wel beweerd dat Egypte in de Bijbel als angstland fungeert, maar dat klopt niet, betoogt Robin ten Hoopen.
Cor Hoogerwerf laat zien hoe lezersreacties zijn meegenomen in de vernieuwde vertaling van het Nieuwe Testament.
Reinoud Oosting bespreekt hoe de consistentie in de NBV21 is versterkt, en wat de winst daarvan is voor de lezer.
Kunnen ‘kamelen’ in de Bijbel niet beter worden vervangen door ‘dromedarissen’?