Kerst, Bijbel en ellende: gaat dat samen?

Er zijn situaties waarvoor woorden tekortschieten. Ik denk aan Fatima in Honduras. In de wijk waar ze woont hebben de gangs het voor het zeggen. Moord is aan de orde van de dag. Als je ’s morgens de deur uit gaat, kun je alleen maar hopen en bidden dat jouw gezin die dag niet getroffen zal worden. Het is ‘veiliger’ als je kinderen ook bij zo’n gang horen dan dat ze er zo ver mogelijk bij vandaan blijven.

Ik denk ook aan Maryam in Syrië. De verschrikkingen van de oorlog spoken dagelijks door haar hoofd. Haar man verloren, een van haar kinderen verminkt, door die onverwachte bomaanslag. Maar erover praten kan ze niet. Voor haar kinderen moet ze sterk zijn. Ze moet hoop houden.

En ik denk aan Moishe, in een vluchtelingenkamp in Libanon. Hij is nog maar negen jaar oud, maar zijn jonge leven is getekend door verlies en overleven. Alleen zijn grootmoeder heeft hij nog. Het enige wat hij kan doen is bidden dat ze heel oud wordt.

De Bijbel?

Kun je in zulke situaties met de Bijbel aankomen? Natuurlijk niet, denk je misschien, die mensen hebben wel wat anders aan hun hoofd. Bovendien, als ik over al dat lijden hoor, vraag ik me vooral af waar God eigenlijk is.

Toch: van onze collega’s in Honduras en het Midden-Oosten leer ik iets heel anders. Zij zien dat mensen in gesprek rondom de Bijbel juist boven hun eigen situatie uitgetild worden, dat de bijbelse verhalen nieuwe perspectieven bieden. En ze merken dat de bijbelse boodschap niet alleen hoop geeft, maar ook levens verandert.

De bijbelgenootschappen wereldwijd zien dat er daarom veel vraag is naar bijbels die mensen helpen om met elkaar in gesprek te gaan. Een voorbeeld van zo’n bijbel is de Samenleesbijbel (100 stappen). Er staan niet alleen verhalen in, maar ook verwerkingen en gespreksvragen voor het hele gezin.

In gesprek

Mijn collega Paul Doth, oud-directeur van het Surinaams Bijbelgenootschap, en sinds 2018 Hoofd International Programme bij het Nederlands Bijbelgenootschap, is dankbaar als hij hoort over de impact van de Samenleesbijbel in andere landen. Sinds Paul in 2018 bij het NBG kwam werken, is het zijn passie: kwetsbare gezinnen, kinderen en jongeren bereiken met de hoopvolle boodschap van de Bijbel. Zo werd in 2018 de eerste vertaling van de Samenleesbijbel een feit: een Spaanse vertaling, gemaakt in samenwerking met het bijbelgenootschap van Honduras. Paul bezocht de vertaalster van deze bijbel. Die vertelde hem: ‘Ik vind het zo bijzonder om samen met mijn kleindochter in deze bijbel te lezen. Door de open vragen bij de verhalen hadden we echte gesprekken. Ik kan me goed voorstellen dat dit ook zo werkt in moeilijke wijken, waar gezinnen verscheurd zijn door armoede en bendegeweld. Juist door weer met elkaar in gesprek te gaan, kan verandering ontstaan.’

‘Inmiddels zijn er naast het Spaans vertalingen verschenen in het Engels, Portugees en Arabisch’, weet Paul. ‘En er lopen gesprekken over nieuwe vertalingen. Iedere vertaling wordt samen met het bijbelgenootschap van het betreffende land gemaakt. De bijbels worden zoveel mogelijk uitgedeeld aan kansarme kinderen en gezinnen in moeilijke omstandigheden. De bijbelgenootschappen letten erop, op welke plek zo’n bijbel echt verandering teweeg kan brengen.’

Kerst

Deze Kerst vragen het Nederlands en het Vlaams Bijbelgenootschap steun voor de verspreiding van de Arabische Samenleesbijbel onder vluchtelingen in Libanon, Syrië en Irak. Paul sluit af: ‘Samen in de Bijbel lezen kan gezinnen daar helpen in de omgang met elkaar, te midden van moeite en verdriet. Ik vind het mooi om te mogen bijdragen aan zo’n hoopvol kerstcadeau.’

Daarin kan ik hem alleen maar bijvallen.

Ilse Visser
International Programme Specialst bij het NBG

Help mee

Helpt u deze Kerst mee vluchtelingen te verbinden rond Gods boodschap van licht en liefde? Met een gift van 30 euro kunnen zes gezinnen een bijbel ontvangen. Doet u ook mee?
Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.

Dit bericht is geplaatst op donderdag 10 december 2020